You are currently viewing The trumpets of a warlike hope
Still Life with Roses, Elias van den Broeck.

Language: Italian
Poet: Ardengo Soffici
Translator: Olivia Sears
Region: Italy

SHARE:

the trumpets of a warlike hope

An excerpt from Simultaneities & Lyric Chemisms by Ardengo Soffici, translated from Italian by Olivia Sears

Giro

       L’ultimo verde d’una stagione che sembra non
voler più esistere che per l’artificio delle pitture dei
lirismi si allea al bigio di tutto e del cielo per creare
una campana di silenzio circolare di finis vitae appena
incrinata da uno zirlo di pettirosso tremulo sullo stecco
del sanguine —
       Le cornette di una speranza guerriera caracollante
di vittoria in vittoria le dovizie le grandezze di tutti i
generi le glorie — di una esistenza come ce l’avevano
promessa i libri gli eroi il sangue troppo fervido —
taciute —
       Tra siepe e siepe si tratta invece di un altro festino
Sparire in quanto organismo corpo intelletto e stemperarsi
sensibilità autonoma nella impassibilità del fenomeno
mera musica e luce —
       Unica saggezza e gioia matura aderire alla logica
della terra dell’erba muta di quest’acqua corrente torta
zebrata d’azzurro      Più delicato del giglio ricevere le
stimmate del vento i geroglifici della canzone —
       In quanto alla volontà non è più che una memoria
ironica — troppo contenti se le gambe consentono di
compiere il giro del panorama il circolo delle meraviglie
La funzione è dei sensi come nelle età prime nel bagno
dei colori dei suoni dei profumi e l’a-more elementare
delle bibbie —
       La casa rossa del contadino stupisce più di un fiore
geometrico sulla cèntina dei colli — la ciminiera sventola
il vessillo di fumo delle industrie senza disdire alla formula del
paesaggio la povera gente saluta il mistero come se non avesse
nulla da chiedere alla maestà del mondo —
       Se non fosse una curiosa mancanza di voce si potrebbe cantare

         Con questi pampini d’autunno
         Per le campagne c’è l’oro a staia

oppure

         La contentezza delle piante
         Inzuppate di fredda pioggia
         Sono inzuppato di felicità
         Come le piante bagnate dei giardini

       Ma si preferisce dissolversi —
       Piuttosto il rombo di un volo di passeri impressiona
sinistramente —
       Stagnare con un gusto di cenere e nebbia nell’urna di pietra
muffata dritta sulla colonna del vecchio cancello padronale —

       Il giro è compiuto      Più innanzi si troverebbe il null

Walking Tour

       The last green of a season that seems to want to
survive only through the artifice of pictures and poems
joins forces with the dreary gray of everything and the sky
to create an encircling bell of silence of finis vitae barely
cracked by the call of a robin redbreast trembling on the
twig of a blood-orange tree —
       The trumpets of a warlike hope wheeling from victory
to victory every manner of abundance of greatness and
glories — of an existence promised to us by books by
heroes by blood too fervid — all hushed —
       Between one hedge and the next we are talking
instead about a rather different party      Disappearing as an
organism a body an intellect and dissolving our sovereign
sensibility in the dispassion of the phenomenon sheer
music and light —
       Unparalleled wisdom and seasoned joy conforming
to the logic of the land of the mute grass of this flowing
water twisting and zebra-striped with blue      More delicate
than the lily receiving the stigmata of wind and the
hieroglyphs of song —
       As for the will it is only an ironic memory —
happy enough if the legs agree to complete a tour of the
panorama the circle of wonders      The senses take over as
in infancy a bath of colors sounds smells and a simple love
of bibles —
       The farmer’s red house is more stunning than a
geometric flower on the curvature of hills — the chimney
waves the smoky banner of industry without denying the
formula of the landscape the poor greet the mystery as if
they had nothing to ask from the majesty of the world —
       If not for a curious loss of voice one could sing

                    Autumn leaves on the vine
           Abundant gold in the fields

       or even

                    The contentment of plants
            Drenched in cold rain —
            I’m drenched in happiness
            Like the dewy plants of the garden

       But better to dissolve —
       On the other hand the thunder of a flight of sparrows
makes a sinister impression —
       Stagnating with the taste of ash and fog in the moldy
stone urn atop the column of the old manor gate —

       The tour is complete Farther on there’d be Nothingness   

Natura Morta

       Nell’inquadratura del nero tenebra limite a ventaglio 
di ogni evocazione il blocco ottuso dell’ombra si spiega a 
gradi  a  piani concorrenza m verso  una  genesi   
di   zona  aranciata  accumulantesi a pieghe per  intensità di toni  in
esaltazione   ricordo  in  famiglia  di  primigenia   
energia
solare     Un  cerchio  per  orizzonte  franto  con  
durezza 
a perpendicolo  per un’elevazione  
di  cono  convergenza 
verde   d’irradiazioni    domate      riposo     di     
smeraldi
all’occidente lungo la
rigidezza di un golfo cupo  intorno   
a  un   pistillo  di  fuoco  puro  cilindro 
appena  sdoppiato   
a fasce 
anelli  nella  propagazione della sua virtù luminosa    Diagonalmente  torno  torno  la base del lume  come a un 
fulcro in sordina d’elissi e  
d’acuti  una  liquefazione  d’oro
peso muto inzuppa i  
triangoli in  fuga nel  piano  fino alle
trincee dei  
chiaroscuri  avamposti del  buio  sulla  tovaglia       
E nel 
globo  vibrante secondo una  diffusione  di  elettroni
rubini  ambra perle      la  cristallizzazione   intersecata  dei
bianchi  in  curva  di  porcellana  ballerina capovolta  larga
corolla con per  cuore  e   dono   alla   nostra   anima   una
trasposizione a sfere a spicchi a linee di sezione  della carne
e  del   sangue  delle  campagne  assenti  fuori  che  per  
un
cenno di giallo di porpora di pasta violetta  e  
grigioglauca
svariati d’ombra più folta      In fondo centro 
alla rosa delle 
rette  evasive   reintegrantisi   nell’infinito   
delle  tendenze
circostanti  invisibili   l’elisse   d’un  orlo   
tagliato   da  una
gocciola  di  mercurio  sur  un’obliqua  che  
si  tuffa  affoga
raggio nero in uno specchio di lacca 
vinosa dove si mira un
circonflesso d’autunno maturo

Still Life

       In the  frame  of  black  gloom  the  fan-shaped  edge
of  every  evocation  the  dense  block  of  shadow unfolds
by degrees in planes gathering toward the  genesis  of  an
orange zone accruing in  folds  through  the  intensity  of
tones in  exaltation the  family  memory  of  a  primordial
solar  energy         As  horizon  a  circle  crushed  hard  in
perpendicular  by  a  rising  cone  a   green   convergence
of  subdued  rays        emeralds  asleep  to the  west  along
the rigid  line  of  a  pitch-black  gulf        around  a  pistil
of  flame  a   pure  cylinder   barely   split  into  strips  into
rings  in  the diffusion  of  its luminosity      Diagonally all
around the base of the light as  around a quiet  fulcrum  of
ellipses  and  acute  angles a  melting of mute gold  weight
drenches   the   triangles   escaping  into  the  plane  up  to
the trenches of  chiaroscuro  outposts  of  darkness  on  the
tablecloth       And  in  the  globe  vibrating  in accordance
with  a  scattering  of  electrons         rubies  amber   pearls
the   crystallization  of  whites   intersecting  in  the  curve
of  porcelain  an  inverted  ballerina  a  wide  corolla  with
at  its  heart  and  as  a  gift  to our  souls a transposition in
spheres   in   segments   in    section    lines   of   the   flesh
and   blood   of  distant  outside  lands  through  a  hint  of
yellow  of   purple   of  violet  and  gray  blue-green  paste
variations  of  denser  shadow         At  the  bottom  center
of  the  rose  of  evasive  straight  lines  restoring  into  the
surrounding  infinity  of   invisible  tendencies  the  ellipse
of an edge cut by a drop of  mercury  on  an  oblique  that
dives in and drowns itself  black ray in a  mirror of  vinous
varnish where a circumflex of late autumn  gazes on  itself   

Ardengo Soffici (1879-1964) was an Italian painter, poet, and art critic associated with Florentine Futurism. Years spent in Parisian artistic circles spurred Soffici to champion an artistic renewal in Italy, introducing French impressionism and cubism and a vibrant magazine culture.

Olivia E. Sears is a translator of Italian poetry and prose, specializing in avant-garde women writers. She founded the Center for the Art of Translation and the journal Two Lines, where she served as editor for twelve years.

These poems are excerpted from Ardengo Soffici, Simultaneities and Lyric Chemisms (tr. by Olivia E. Sears), World Poetry Books, 2022.