issue 8

features

A poem by Chung Kwok Keung translated by May Huang

Four poems by Sohrab Sepehri translated by Patrick Sykes

archives

A poem by Chung Kwok Keung translated by May Huang

Four poems by Sohrab Sepehri translated by Patrick Sykes

Four poems by Kim Sowohl translated by Sekyo Nam Haines

Two poems by Judita Vaičiūnaitė translated by Rimas Uzgiris

A poem by Dionisio Cañas translated by Orlando Hernández

Three poems by Joachim Sartorius translated by Pauline Fan

Two poems by Osip Mandelstam translated by Alistair Noon

A poem by Hugo Ball in a false translation by Melissa Grey & David Morneau

Two poems by Guido Cupani translated by Patrick Williamson

Two poems by Raoul Ponchon translated by Mark Lager

Four poems by Alain Lance translated by Erika Luckert

Two poems by Dag T. Straumsvåg translated from Norwegian by Robert Hedin

Three poems by Edwin Madrid translated by Julia Velasco

Two poems by Max Jacob translated by Sophia Lecker

Two poems by Olja Savičević Ivančević translated by Andrea Jurjević

Two poems by Gili Haimovich translated by Dara Barnat

Two poems by Kim Yi-deum translated by Jake Levine and Soeun Seo

A translation from the Patanjala Yoga Sutrani by Kanya Kanchana

Two poems by Florbela Espanca translated by Kay Cosgrove

A poem by Maxim Amelin translated by Derek Mong and Anne O. Fisher

A poem by Shrawan Mukarung translated by Haris Adhikari

Four poems by Gemma Gorga translated by Sharon Dolin

Two poems by N. B. Minkov translated by Jordan Finkin

Three poems by James Noël translated by Patricia Hartland

Two poems by Geet Chaturvedi translated by Anita Gopalan

Two poems by Amanda Reverón translated by Don Cellini

Two poems by Allan Popa translated from Filipino by Mabi David and the author

Two excerpts from “Too Clever by Half” by Alexander Griboyedov translated by Betsy Hulick.

Two Old English poems translated by Elijah John Petzold

Two poems by Bragi Ólafsson translated by K. T. Billey

Four poems by Georg Trakl translated by Jay Hopler.

Ten late poems of Du Fu translated by George Life

Three poems by Idea Vilariño translated by Jesse Lee Kercheval

Four poems by Kepa Murua translated by Sandra Kingery

Five poems by Carlos Pintado translated and introduced by Hilary Vaughn Dobel

Four poems by José Alfredo Escobar Martínez, translated by Wendy Call

Three poems by Liu Xia, translated by Ming Di and Jennifer Stern

Three poems by Luis Chaves, translated and introduced by Julia Guez and Samantha Zighelboim

Five poems by Berta Dávila translated from Galician by Neil D. Anderson

A poem by Ronny Someck translated by Robert Manaster and Hana Inbar. Forthcoming soon in The Milk Underground

Three poems by Umberto Saba translated from Italian by Paula Bohince

Five poems by Meta Kušar translated from Slovenian by Ana Jelnikar & Barbara Siegel Carlson

A poem by Mesándel Virtusio Arguelles translated from Filipino by Kristine Ong Muslim

Two poems by Zhu Zhu, translated by Dong Li

Two poems by Juan Carlos Mestre translated by Patrick Marion Bradley

Two poems by Hugo Gola translated from Spanish by Hugo García Manríquez

Three sections of Peretz Markish’s The Forty-Year-Old Man, translated from Yiddish by Rose Waldman

set brush, mirror,salt shaker, scissors

Two poems by Ya Shi translated by Nick Admussen

A poem by Bissan Abu Khaled translated from Arabic by Francesca Bell and Noor Nader Al Abed

“A Single Woman’s Room” by Yi Lei, translated from the Chinese by Changtai Bi and Tracy K. Smith

Three poems by Radek Fridrich translated from the Czech and with an introduction by Jonathan Bolton

Two poems from The Country of Planks / El País de Tablas by Raúl Zurita, translated by Daniel Borzutzky. Available now from Action Books

Three poems by Pilar Fraile Amador, translated from the Spanish by Lizzie Davis

Two poems by Ma Lan translated from Chinese by Charles A. Laughlin

5 poems by Amanda Aizpuriete translated from Latvian by Inara Cedrins

Five poems by Angélica Freitas, translated from the Portuguese by Hilary Kaplan

A poem by Sarah Kernya translated and with an introduction by Virginia Konchan

Three poems by Macario Matus translated from Zapotec into Spanish by the author, with English translations and an introduction by Wendy Call

A poem by Pierre Chappuis translated from French by Tim Keane and Myriam Moraz

Four poems by Dmitri Prigov translated from Russian by Matvei Yankelevich

Two poems by Melcion Mateu translated from the Catalan by Rowan Ricardo Phillips and a musical composition by Alexis Cuadrado

Two poems by the 16th century French poet Pierre de Ronsard, translated by Diane Furtney

Five poems by Alejandra Pizarnik, translated by Yvette Siegert

A new translation of Bertolt Brecht’s “1940,” by J.D. Knight

Three poems by Sor Juana Inés de la Cruz, translated and with a note by Edith Grossman

An excerpt from Valerie Mejer’s “Countryless,” translated by Torin Jensen

Four poems by Behçet Necatigil, translated from Turkish by Chuck Sebian-Lander

Five poems by Christoph Meckel, translated by Roy Scheele

Two poems by Wang Xiaoni translated by Eleanor Goodman

Two poems by Kim Kyung Ju, translated by Jake Levine and Jung Hi-Yeon

Three poems by Juan Antonio González-Iglesias translated by Curtis Bauer

Three poems by Perundevi, translated by N Kalyan Raman

Six poems by Francesca Pellegrino, translated from the Italian by Adria Bernardi

Five poems from Luis García Montero’s Diary of an Accomplice, translated by Alice McAdams

Two poems by Lucie Thésée, translated by Robert Archambeau and Jean-Luc Garneau

Four poems by Ghalib translated by M. Shahid Alam

Two new translations by Micah McCrary from Rainer Maria Rilke’s The Roses

Four poems by the Peruvian poet José Watanabe, translated from the Spanish by Carlos Llaza

Excerpts from The World as Presence by Cuban writer Marcelo Morales Cintero, translated and with an introductory essay by Kristin Dykstra

A poem by the Martiniquais poet Suzanne Dracius, translated by Nancy Naomi Carlson

A selection of Pierre Peuchmaurd poems translated by E.C. Belli—four poems from The Nothing Bird and “Bull,” a Circumference exclusive.

Two poems by the Ukrainian poet Vasyl Holoborodko, translated by Svetlana Lavochkina

Two poems by the Swedish poet Håkan Sandell, translated by Bill Coyle

Five poems by Arseny Tarkovsky with translations and an introduction by Philip Metres & Dimitri Psurtsev

Seven poems by Edoardo Sanguineti, with translations and an introduction by Will Schutt

Four poems from the Chilean poet Enrique Winter, translated by Mary Ellen Stitt

Five poems from Izet Sarajlić’s 1993 collection Sarajevska Ratna Zbirka (Sarajevo War Journal), translated by Sara Nović

Four riddles from the Exeter Book, translated from Old English by Evan Klavon

A poem by Li Qingzhao translated from Chinese by Karen An‑hwei Lee

An excerpt from alphabet by Inger Christensen, translated by Susanna Nied

Six poems from Painted Stars by Pierre Reverdy, translated by Dan Bellm

Four poems by Donata Berra with an introduction and translations by Charif Shanahan

Five Poems by Julia Ferrer with an introduction and translations by Brandon Holmquest

Four new poems by Slovenian poet Tone Škrjanec, translated by Ana Pepelnik and Matthew Rohrer

Two poems by Mohammed El Amraoui, translated by Sam Ross

subscribe

Join our mailing list today!

Select list(s) to subscribe to


By submitting this form, you are consenting to receive marketing emails from: Circumference Magazine, http://circumferencemag.com. You can revoke your consent to receive emails at any time by using the SafeUnsubscribe® link, found at the bottom of every email. Emails are serviced by Constant Contact

issue 8

news, interviews, & criticism

“Excellent language, excellent” We celebrated the launch of this website on Friday, May 18th, 2012, …

New York’s Russian Bookstore #21, located on the second floor of an unassuming office building, at the end of a flight of drab stairs, was the venue for a Russian-language reading and talk by poet, editor, critic, and translator Dmitry Kuzmin on April 18, 2012…

On Hans Favery’s Chrysanthemums, Rowers, tr. by Francis R. Jones and Lela Favery

A celebration of poet Nicanor Parra's centennial

podcast archives

In this series Montana Ray talks with translators about their process and poetics. Ray will explore and challenge our understanding of the craft and its role in contemporary literature.

In this series Montana Ray talks with translators about their process and poetics. Ray will explore and challenge our understanding of the craft and its role in contemporary literature.

In this series Montana Ray talks with translators about their process and poetics. Ray will explore and challenge our understanding of the craft and its role in contemporary literature.

In this episode Montana Ray speaks with Yusef Komunyakaa, Goutam Datta, and Subodh Sarkar about exchanges between US and Bengali poets

In this episode, Montana Ray speaks with poet-translator-scholar Odi Gonzales about growing up in Peru with two mother tongues.

In this interview Montana Ray talks with poet, translator, and scholar Jennifer Scappettone about her translations and research on the Italian poet Amelia Rosselli.

n this episode Montana Ray interviews Jennifer Hayashida, poet-translator and Director of Asian American Studies at Hunter College.

In this episode, Montana Ray interviews historian, theorist, and translator Lawrence Venuti