features
A poem by Salvatore Quasimodo, translated from Italian by Charles Guenther.
Two poems by Ion Monoran, translated from Romanian by Marius Surleac & Marc Vincenz
archives
Four poems by Milena Marković, translated from Serbian by Steven and Maja Teref
A poem by Martha Asunción Alonso, translated from Spanish by Robin Munby
A poem by Gavrilla Derzhavin, translated from Russian by John Hamel and Peter Orte.
Three poems by Piotr Maur, translated from Polish by Katarzyna Jakubiak
A poem by Ignacio Elizalde Johnson, translated from Spanish by Thania Muñoz D.
Five poems from In the Same Light: 200 Tang Poems for Our Century, translated by Wong May
Three poems by Elías Knörr, translated from Icelandic by Kári Tulinius
A poem by Shin Youngbae, translated from Korean by Eunice Lee
A poem by Pura López-Colomé, translated from Spanish by Jason Stumpf
Two poems by Louisa Siefert, translated from French by Laura Nagle
A poem by Eminescu, translated from Romanian by Delia Radu.
Two poems by Heeduk Ra, translated by Won-Chung Kim & Christopher Merrill
A choral ode by Sophokles, translated by Phillip Dupesovski
An excerpt from Simultaneities & Lyric Chemisms by Ardengo Soffici, translated by Olivia Sears
Three poems by Julian Schutting, translated by Sebastian Smallshaw
Three poems by Grazi Shimizu, translated by Daniel Persia
An excerpt from No Way in the Skin without This Bloody Embrace by Jean D’Amérique, translated by Conor Bracken.
Three poems by Lou Andreas-Salomé, translated by Sofija Popovska
Three poems by Gleb Shulpyakov, translated by Christopher Mattison
A poem by Pēters Brūveris, translated by Inara Cedrins
Three poems by Ulrike Almut Sandig, translated by Karen Leeder
Three poems by Veronica Stefanet, translated by Monica Cure
From Copy by Dolores Dorantes, translated by Robin Myers.
A poem by Gane Todorovski, translated by Sofija Popovska.
Three poems by Maria Galina, translated by Ainsley Morse and Anna Halberstadt
Three poems by Leanne Ellul, translated by Albert Gatt.
Three poems by Yuri Smirnov, translated by Shashi Martynova
Two poems by Zhawen Shali, translated by Arash Saleh and Holly Mason Badra
A poem by Osip Mandelstam from The Voronezh Notebooks, translated by John High and Matvei Yankelevich
Two poems by Verónica Zondek, translated by Katherine Silver
A poem by Serhiy Zhadan, translated by John Hennessy and Ostap Kin.
A poem by Jan Skácel, translated from Czech by Daniela Kukrechtová.
A poem by Serhiy Zhadan, translated from Ukrainian by Valzhyna Mort.
Three poems by Liana Sakelliou, translated from Greek by Don Schofield
Six poems by Angélica Tornero, translated from Spanish by Krista Ingebretson
Five poems by Souad Labbize, translated from French by Susanna Lang
A poem by Ali Babachahi, translated from Farsi by Marjan Modarres Sabzevari
A poem by Arthur Rimbaud, translated from French by Wyatt Mason
A poem by Julia Wong Kcomt, translated from Spanish by Jennifer Shyue.
A poem by vito m. bonito, translated from Italian by Allison Grimaldi Donahue
Poems by Paul Celan, translated from German by Pierre Joris
Six poems from Franco Loi’s Secundum Lüna, translated from Milanese by Guiliana Chamedes
A poem by Francisco de Quevedo, translated from Spanish by Pamela Greenberg
Three poems by Ma Yan, translated from Chinese by Stephen Nashef
A poem by Tove Ditlevsen, translated from Danish by Sherilyn Nicolette Hellberg
Two poems by Humberto Ak’abal, written in both Maya Ki’ché and Spanish, translated by John Oliver Simon
Six poems by Waly Salomão, translated from Portuguese by Maryam Monalisa Gharavi
A poem by Polina Barskova, translated from Russian by Valzhyna Mort
Three poems by Martin Westman, translated from Swedish by Hildred Crill
Three poems by Yang Xiaobin, translated from Chinese by Canaan Morse
A poem by Aleksey Porvin, translated from Russian by Isaac Stackhouse Wheeler
Two poems by Afrizal Malna, translated from Indonesian by Daniel Owen
Two poems by Sister Claudia Lee Hae-in, translated from Korean by Esther Kim and Paige Aniyah Morris
A poem by Natalia Ginzburg, translated from Italian by André Naffis-Sahely
A poem by María Lucesole, translated from Spanish by Anayvelyse Allen-Mossman
Two poems by Vladimir Gandelsman, translated from Russian by Olga Livshin and Andrew Janco
A poem by Nabaneeta Dev Sen, translated from Bengali by Nandana Dev Sen
A poem by Knud Sørensen, translated from Danish by Michael Favala Goldman
Four poems by Roman Osminkin, translated from Russian by Helena Kernan
Two poems by Evgenia Rits, translated from Russian by Mark Wingrave
Three poems by Adalber Salas Hernández, translated from Spanish by Robin Myers
Three poems by Stanislava Mogileva, translated from Russian by Josephine von Zitzewitz
A poem by Liliya Gazizova, translated from Russian by Nina Kossman
Two poems by Dmitry Strotsev, translated from Russian by Ian Probstein
Five poems by Evgeny Stepanov, translated from Russian by Anna Halberstadt
Six poems by German Lukomnikov, translated from Russian by Ainsley Morse
A poem by Genrikh Sapgir, translated from Russian by J. Kates
A poem by Andrey Filimonov, translated from Russian by Anton Yakovlev
Two Poems by Oriette D’Angelo, translated from Spanish by Lupita Eyde-Tucker
Two Poems by Mihret Kebede, translated from Amharic by Eric Ellingsen, Jorga Mesfin, and Uljana Wolf
Five poems from Chocar con algo [Crashing Into Things] by Erika Martínez, translated from Spanish by Lucina Schell
A poem by Chung Kwok Keung translated by May Huang
Four poems by Sohrab Sepehri translated by Patrick Sykes
Four poems by Kim Sowohl translated by Sekyo Nam Haines
Two poems by Judita Vaičiūnaitė translated by Rimas Uzgiris
A poem by Dionisio Cañas translated by Orlando Hernández
Three poems by Joachim Sartorius translated by Pauline Fan
Two poems by Osip Mandelstam translated by Alistair Noon
A poem by Hugo Ball in a false translation by Melissa Grey & David Morneau
Two poems by Guido Cupani translated by Patrick Williamson
Two poems by Raoul Ponchon translated by Mark Lager
Four poems by Alain Lance translated by Erika Luckert
Two poems by Dag T. Straumsvåg translated from Norwegian by Robert Hedin
Three poems by Edwin Madrid translated by Julia Velasco
Two poems by Max Jacob translated by Sophia Lecker
Two poems by Olja Savičević Ivančević translated by Andrea Jurjević
Two poems by Gili Haimovich translated by Dara Barnat
Two poems by Kim Yi-deum translated by Jake Levine and Soeun Seo
A translation from the Patanjala Yoga Sutrani by Kanya Kanchana
Two poems by Florbela Espanca translated by Kay Cosgrove
A poem by Maxim Amelin translated from Russian by Derek Mong and Anne O. Fisher
A poem by Shrawan Mukarung translated from Nepali by Haris Adhikari
Four poems by Gemma Gorga translated from Catalan by Sharon Dolin
Two poems by N. B. Minkov translated from Yiddish by Jordan Finkin
Three poems by James Noël translated by Patricia Hartland
Two Hindi poems by Geet Chaturvedi translated by Anita Gopalan
Two poems by Amanda Reverón translated from Spanish by Don Cellini
Two poems by Allan Popa translated from Filipino by Mabi David and the author
Two excerpts from “Too Clever by Half” by Alexander Griboyedov translated by Betsy Hulick.
Two Old English poems from The Exeter Book translated by Elijah John Petzold
Two poems by Bragi Ólafsson translated from Icelandic by K. T. Billey
Four poems by Georg Trakl, translated from German by Jay Hopler
Ten late poems of Du Fu translated by George Life
Three poems by Idea Vilariño, translated from Spanish by Jesse Lee Kercheval
Four poems by Kepa Murua translated from the Spanish by Sandra Kingery
Five poems by Carlos Pintado translated and introduced by Hilary Vaughn Dobel
Four poems by José Alfredo Escobar Martínez, translated by Wendy Call
Three poems by Liu Xia, translated from Chinese by Ming Di and Jennifer Stern
Three poems by Luis Chaves, translated and introduced by Julia Guez and Samantha Zighelboim
Five poems by Berta Dávila translated from Galician by Neil D. Anderson
A poem by Ronny Someck translated by Robert Manaster and Hana Inbar. Forthcoming soon in The Milk Underground
Three poems by Umberto Saba translated from Italian by Paula Bohince
Five poems by Meta Kušar translated from Slovenian by Ana Jelnikar & Barbara Siegel Carlson
A poem by Mesándel Virtusio Arguelles translated from Filipino by Kristine Ong Muslim
Two poems by Zhu Zhu, translated from Chinese by Dong Li
Two poems by Juan Carlos Mestre translated by Patrick Marion Bradley
Two poems by Hugo Gola translated from Spanish by Hugo García Manríquez
Three sections of Peretz Markish’s The Forty-Year-Old Man, translated from Yiddish by Rose Waldman
Two poems by Ya Shi translated from Chinese by Nick Admussen
A poem by Bissan Abu Khaled translated from Arabic by Francesca Bell and Noor Nader Al Abed
news, interviews, & criticism
“Excellent language, excellent” We celebrated the launch of this website on Friday, May 18th, 2012, …
New York’s Russian Bookstore #21, located on the second floor of an unassuming office building, at the end of a flight of drab stairs, was the venue for a Russian-language reading and talk by poet, editor, critic, and translator Dmitry Kuzmin on April 18, 2012…
On Hans Favery’s Chrysanthemums, Rowers, tr. by Francis R. Jones and Lela Favery
A celebration of poet Nicanor Parra's centennial
sights and sounds
Welcome to the second episode of Circumference Radio.
In this episode, Montana Ray speaks with Mónica de la Torre about her new book Repetition Nineteen (Nightboat Books, 2020).
In this episode, Montana Ray interviews historian, theorist, and translator Lawrence Venuti
n this episode Montana Ray interviews Jennifer Hayashida, poet-translator and Director of Asian American Studies at Hunter College.
In this interview Montana Ray talks with poet, translator, and scholar Jennifer Scappettone about her translations and research on the Italian poet Amelia Rosselli.
In this episode, Montana Ray speaks with poet-translator-scholar Odi Gonzales about growing up in Peru with two mother tongues.
In this episode Montana Ray speaks with Yusef Komunyakaa, Goutam Datta, and Subodh Sarkar about exchanges between US and Bengali poets
In this series Montana Ray talks with translators about their process and poetics. Ray will explore and challenge our understanding of the craft and its role in contemporary literature.
In this series Montana Ray talks with translators about their process and poetics. Ray will explore and challenge our understanding of the craft and its role in contemporary literature.
In this series Montana Ray talks with translators about their process and poetics. Ray will explore and challenge our understanding of the craft and its role in contemporary literature.