features

A poem by Chung Kwok Keung translated by May Huang
Four poems by Sohrab Sepehri translated by Patrick Sykes

archives

Four poems by Kim Sowohl translated by Sekyo Nam Haines
Two poems by Judita Vaičiūnaitė translated by Rimas Uzgiris
A poem by Dionisio Cañas translated by Orlando Hernández
Three poems by Joachim Sartorius translated by Pauline Fan
Two poems by Osip Mandelstam translated by Alistair Noon
A poem by Hugo Ball in a false translation by Melissa Grey & David Morneau
Two poems by Guido Cupani translated by Patrick Williamson
Two poems by Raoul Ponchon translated by Mark Lager
Four poems by Alain Lance translated by Erika Luckert
Two poems by Dag T. Straumsvåg translated from Norwegian by Robert Hedin
Three poems by Edwin Madrid translated by Julia Velasco
Two poems by Max Jacob translated by Sophia Lecker
Two poems by Olja Savičević Ivančević translated by Andrea Jurjević
Two poems by Gili Haimovich translated by Dara Barnat
Two poems by Kim Yi-deum translated by Jake Levine and Soeun Seo
A translation from the Patanjala Yoga Sutrani by Kanya Kanchana
Two poems by Florbela Espanca translated by Kay Cosgrove
A poem by Maxim Amelin translated by Derek Mong and Anne O. Fisher
A poem by Shrawan Mukarung translated by Haris Adhikari
Four poems by Gemma Gorga translated by Sharon Dolin
Two poems by N. B. Minkov translated by Jordan Finkin
Three poems by James Noël translated by Patricia Hartland
Two poems by Geet Chaturvedi translated by Anita Gopalan
Two poems by Amanda Reverón translated by Don Cellini
Two poems by Allan Popa translated from Filipino by Mabi David and the author
Two excerpts from “Too Clever by Half” by Alexander Griboyedov translated by Betsy Hulick.
Two Old English poems translated by Elijah John Petzold
Two poems by Bragi Ólafsson translated by K. T. Billey
Four poems by Georg Trakl translated by Jay Hopler.
Ten late poems of Du Fu translated by George Life
Three poems by Idea Vilariño translated by Jesse Lee Kercheval
Four poems by Kepa Murua translated by Sandra Kingery
Five poems by Carlos Pintado translated and introduced by Hilary Vaughn Dobel
Four poems by José Alfredo Escobar Martínez, translated by Wendy Call
Three poems by Liu Xia, translated by Ming Di and Jennifer Stern
Three poems by Luis Chaves, translated and introduced by Julia Guez and Samantha Zighelboim
Five poems by Berta Dávila translated from Galician by Neil D. Anderson
A poem by Ronny Someck translated by Robert Manaster and Hana Inbar. Forthcoming soon in The Milk Underground
Three poems by Umberto Saba translated from Italian by Paula Bohince
Five poems by Meta Kušar translated from Slovenian by Ana Jelnikar & Barbara Siegel Carlson
A poem by Mesándel Virtusio Arguelles translated from Filipino by Kristine Ong Muslim
Two poems by Zhu Zhu, translated by Dong Li
Two poems by Juan Carlos Mestre translated by Patrick Marion Bradley
Two poems by Hugo Gola translated from Spanish by Hugo García Manríquez
Three sections of Peretz Markish’s The Forty-Year-Old Man, translated from Yiddish by Rose Waldman
Two poems by Ya Shi translated by Nick Admussen
A poem by Bissan Abu Khaled translated from Arabic by Francesca Bell and Noor Nader Al Abed
“A Single Woman’s Room” by Yi Lei, translated from the Chinese by Changtai Bi and Tracy K. Smith
Three poems by Radek Fridrich translated from the Czech and with an introduction by Jonathan Bolton
Two poems from The Country of Planks / El País de Tablas by Raúl Zurita, translated by Daniel Borzutzky. Available now from Action Books
Three poems by Pilar Fraile Amador, translated from the Spanish by Lizzie Davis
Two poems by Ma Lan translated from Chinese by Charles A. Laughlin
5 poems by Amanda Aizpuriete translated from Latvian by Inara Cedrins
Five poems by Angélica Freitas, translated from the Portuguese by Hilary Kaplan
A poem by Sarah Kernya translated and with an introduction by Virginia Konchan
Three poems by Macario Matus translated from Zapotec into Spanish by the author, with English translations and an introduction by Wendy Call
A poem by Pierre Chappuis translated from French by Tim Keane and Myriam Moraz
Four poems by Dmitri Prigov translated from Russian by Matvei Yankelevich
Two poems by Melcion Mateu translated from the Catalan by Rowan Ricardo Phillips and a musical composition by Alexis Cuadrado
Two poems by the 16th century French poet Pierre de Ronsard, translated by Diane Furtney
Five poems by Alejandra Pizarnik, translated by Yvette Siegert
A new translation of Bertolt Brecht’s “1940,” by J.D. Knight
Three poems by Sor Juana Inés de la Cruz, translated and with a note by Edith Grossman
An excerpt from Valerie Mejer’s “Countryless,” translated by Torin Jensen
Four poems by Behçet Necatigil, translated from Turkish by Chuck Sebian-Lander
Five poems by Christoph Meckel, translated by Roy Scheele
Two poems by Wang Xiaoni translated by Eleanor Goodman
Two poems by Kim Kyung Ju, translated by Jake Levine and Jung Hi-Yeon
Three poems by Juan Antonio González-Iglesias translated by Curtis Bauer
Three poems by Perundevi, translated by N Kalyan Raman
Six poems by Francesca Pellegrino, translated from the Italian by Adria Bernardi
Five poems from Luis García Montero’s Diary of an Accomplice, translated by Alice McAdams
Two poems by Lucie Thésée, translated by Robert Archambeau and Jean-Luc Garneau
Four poems by Ghalib translated by M. Shahid Alam
Two new translations by Micah McCrary from Rainer Maria Rilke’s The Roses
Four poems by the Peruvian poet José Watanabe, translated from the Spanish by Carlos Llaza
Excerpts from The World as Presence by Cuban writer Marcelo Morales Cintero, translated and with an introductory essay by Kristin Dykstra
A poem by the Martiniquais poet Suzanne Dracius, translated by Nancy Naomi Carlson
A selection of Pierre Peuchmaurd poems translated by E.C. Belli—four poems from The Nothing Bird and “Bull,” a Circumference exclusive.
Two poems by the Ukrainian poet Vasyl Holoborodko, translated by Svetlana Lavochkina
Two poems by the Swedish poet Håkan Sandell, translated by Bill Coyle
Five poems by Arseny Tarkovsky with translations and an introduction by Philip Metres & Dimitri Psurtsev
Seven poems by Edoardo Sanguineti, with translations and an introduction by Will Schutt
Four poems from the Chilean poet Enrique Winter, translated by Mary Ellen Stitt
Five poems from Izet Sarajlić’s 1993 collection Sarajevska Ratna Zbirka (Sarajevo War Journal), translated by Sara Nović
Four riddles from the Exeter Book, translated from Old English by Evan Klavon
A poem by Li Qingzhao translated from Chinese by Karen An‑hwei Lee
An excerpt from alphabet by Inger Christensen, translated by Susanna Nied
Six poems from Painted Stars by Pierre Reverdy, translated by Dan Bellm
Four poems by Donata Berra with an introduction and translations by Charif Shanahan
Five Poems by Julia Ferrer with an introduction and translations by Brandon Holmquest
Four new poems by Slovenian poet Tone Škrjanec, translated by Ana Pepelnik and Matthew Rohrer
Two poems by Mohammed El Amraoui, translated by Sam Ross

subscribe

Join our mailing list today!


By submitting this form, you are consenting to receive marketing emails from: Circumference Magazine, http://circumferencemag.com. You can revoke your consent to receive emails at any time by using the SafeUnsubscribe® link, found at the bottom of every email. Emails are serviced by Constant Contact

latest issue

news, interviews, & criticism

“Excellent language, excellent” We celebrated the launch of this website on Friday, May 18th, 2012, …
New York’s Russian Bookstore #21, located on the second floor of an unassuming office building, at the end of a flight of drab stairs, was the venue for a Russian-language reading and talk by poet, editor, critic, and translator Dmitry Kuzmin on April 18, 2012…
Mary Jo Bang speaks with E.C. Belli about the process of carrying this epic journey over into our English.
Iris Cushing asks Inger Christensen’s translator about process, affinity and language on the 50th anniversary of Christensen’s literary debut (her first book, Light, just published in English by New Directions last year, came out in 1962).
On Hans Favery’s Chrysanthemums, Rowers, tr. by Francis R. Jones and Lela Favery
Part 2 of Iris Cushing’s interview of Inger Christensen’s translator. Read part one and an excerpt from alphabet.
Editor Elizabeth Clark Wessel talks with emerging translator E.C. Belli.
A celebration of poet Nicanor Parra's centennial

podcast archives

In this series Montana Ray talks with translators about their process and poetics. Ray will explore and challenge our understanding of the craft and its role in contemporary literature.
In this series Montana Ray talks with translators about their process and poetics. Ray will explore and challenge our understanding of the craft and its role in contemporary literature.
In this series Montana Ray talks with translators about their process and poetics. Ray will explore and challenge our understanding of the craft and its role in contemporary literature.
In this episode Montana Ray speaks with Yusef Komunyakaa, Goutam Datta, and Subodh Sarkar about exchanges between US and Bengali poets
In this episode, Montana Ray speaks with poet-translator-scholar Odi Gonzales about growing up in Peru with two mother tongues.
In this interview Montana Ray talks with poet, translator, and scholar Jennifer Scappettone about her translations and research on the Italian poet Amelia Rosselli.
n this episode Montana Ray interviews Jennifer Hayashida, poet-translator and Director of Asian American Studies at Hunter College.
In this episode, Montana Ray interviews historian, theorist, and translator Lawrence Venuti