with the city we have enough of nostalgia
Luchita Hurtado, Untitled

Language: Spanish
Poet: Oriette D’Angelo
Translator: Lupita Eyde-Tucker

SHARE:

with the city we have enough of nostalgia

Two Poems by Oriette D’Angelo, translated from Spanish by Lupita Eyde-Tucker

Oriette D’Angelo has an MFA in Creative Writing in Spanish from the University of Iowa, where she is currently pursuing a Ph.D. Author of the collection Cardiopatías (Monte Ávila Editores, 2016; Winner of the Emerging Writers Prize, 2014), her most recent collection, A través del ruido (Through the Noise), is forthcoming from Scrambler Books.

 
Lupita Eyde-Tucker is the winner of the 2021 Unbound Emerging Poet Prize. Her poems appear in Nashville Review, Columbia Journal, Raleigh Review, Women’s Voices for Change, Yemassee, Rattle, and [PANK]. An MFA student at the University of Florida, Lupita will be a Staff Scholar at Bread Loaf Translators Conference this summer. Read more of her poems at: www.NotEnoughPoetry.com

Peticiones

[Que no se haga costumbre la etiqueta en el brazo]
menos mal que ya sana el hueso y esinnecesario el punto
No nos convirtamos en un pixel de respuestas vacías
                                         programadas
                                         repetidas
que con la ciudad ya tenemos suficiente de nostalgias

No me recuerdes a tus ancestros
             ni a tus otras épocas
             ni a tus amores pasados

Cánsate de clavarme cruces
y dejar los platos llenos para que los gusanos cenen
Aquí estoy:
inventándome un lado nuevo en el cerebro para ver si así
                                     me resultas agradable

Deja de clasificarme, de inventarme un gusto nuevo
                                                     [a cada hora
deja de buscarme espinas que yo dejé de doler hace
                                                            [tiempo

Quédate ahí
en la sala de espera
mientras me inyectan el calmante
                  y se me olvida tu nombre

Petitions

[Don’t make the bandaged arm a habit]
fortunately, the bone is healing and stitches unnecessary
Let’s not become a pixel of empty responses
                                                        scheduled
                                                        repeated

because with the city we have enough of nostalgia

Don’t remind me of your ancestors
nor of your other seasons
nor of your past loves

Be done with nailing crosses on me
and leaving plates full for the worms to eat

I’m here:
inventing a new side of my brain to see if that
                                           makes you likeable

Stop classifying me, inventing new tastes for me
                                                      [every hour

stop looking for thorns that stopped hurting me long
                                                                 [ago

Stay there
in the waiting room
while they inject me with sedative
and I forget your name

Luto y condolencia

Tengo una edad
en la que no perdono a nadie
mantengo la firmeza del llanto
como cueva de erizos 

Me paro firme y digo: 

             [el asesinato 

                         es una amputación]

Te busco
          te nombro
me forjo el oficio
                            de trasquilar palabras. 

Donde hay cercos y espinazos
                                    hay luto y condolencia 

Desde la urna
el olvido es una especie fúnebre
                  sin autopsia definida 

Donde hay vértebra
                                hay abandono 

Donde hay padre
                            hay hijo vivo 

Entre tus células
                           y las mías
hay sólo sombra
una fractura de cráneo
             un e-mail sin contestar
                    un apellido desgastado
                              y un minuto de silencio.  

Mourning and Condolence

I am at an age
where I don’t forgive anyone
I maintain the rigidity of weeping
like a cave of sea urchins

I stand firm and say:
                     [murder
                                     is an amputation]

I look for you
           I name you
I falsify the skill
                              of pruning words

Where there are fences and barbed wire
                  there’s mourning and condolences

From the ballot box
oblivion is a type of funeral
                              without precise autopsy

Where there is vertebrae
                              there is abandonment

Where there is parent
                              there is a child alive

Between your cells
                             and mine
there is only shadow
a skull fracture
             an unanswered e-mail
                        a tattered last name
                                 and a moment of silence.