we will wait there  for eternity to end

Language: Italian
Poet: Guido Cupani
Translator: Patrick Williamson

 
SHARE:

we will wait there for eternity to end

Two poems by Guido Cupani translated by Patrick Williamson

Guido Cupani was born in Pordenone in the Friuli region of Italy in 1981. He works at the Trieste Astronomical Observatory and lives in Portogruaro. Poetry collections Le felicità (Samuele Editore, 2011) and Qualcosa di semplice sulla neve (Culturaglobale 2013). He has translated two poetry collections by Patrick Williamson: Nel santuario and Beneficato (Samuele Editore, 2013 and 2015). Numerous readings in the Friuli region including Festa di Poesia at Pordenone, Notturni Di_versi at Portogruaro and Festival Acque di Acqua. Some of his poems were included in the show Ballate per il nordest bi V. Mirandola and Piccola Bottega Baltazar (2013). Distinction in poetry competitions: PAPS, Guido Gozzano, Matsuo Bashō, Renato Giorgi, Giuseppe Malattia della Vallata, and Teglio poesia. Online publications include: “Fotografia di Alan Kurdi, bambino,” Nazione Indiana, 2015, and “Sonata per Gaza,” Poetarum Silva, 2014 For more information, visit his website at https://guidoq.wordpress.com/.

Patrick Williamson is an English poet and translator who lives near Paris. Most recent poetry collections: Beneficato (bilingual English-Italian, Samuele Editore, 2015), Gifted (Corrupt Press, 2014), and Nel Santuario (Samuele Editore, 2013; Menzione speciale della Giuria in the XV Concorso Guido Gozzano). Editor and translator of The Parley Tree, Poets from French-speaking Africa and the Arab World (Arc Publications, 2012) plus maker of filmpoems (e.g., Afterwords, set to music by Mauro Coceano).

In paradiso arriveremo scalzi

passeremo il confine nella notte
verremo sbalzati dal treno in corsa

pagheremo sangue
per un posto su uno scafo di latta

Approderemo sfatti per il viaggio
ci getteranno una coperta sulle spalle

Ci chiederanno i documenti 
da dove veniamo, dove vogliamo andare

e non sapremo dire, udremo voci 
intravedremo visi stranieri

aldilà di una porta a vetri
di chi una volta era fuori dalla porta

e scuoterà per noi la testa, le carte
non sono in regola

sarebbe bastato un sì a suo tempo
il caso non è più di nostra competenza

E ci impacchetteranno, 
destineranno, recapiteranno

oppure passeremo per misericordia
fra le maglie della nostra stessa rete

troveremo un angolo di marciapiede
dove nessuno ci veda clandestini

attenderemo lì
che l’eternità abbia fine

We will arrive in paradise barefoot

we will cross the border at night
we will be thrown out of the moving train

we will pay blood
to cram on a makeshift boat

We will arrive haggard from the trip
they will throw a blanket over our shoulders

They will ask us for documents
where we come from, where we want to go

and we won’t know how to say, we will hear voices
catch sight of foreign faces

beyond a glass door
of those once out the door

and they will shake their heads at us, the ID
is not in order

a simple yes is all that was needed
the case is not within our competence

And we will be packaged,
we will be addressed, delivered

or we will get through out of mercy
through the links of our own network

we will find a corner of the sidewalk
where no one sees you as clandestine

we will wait there
for eternity to end 

Fotografia di Alan Kurdi, bambino

I

Vieni, hai la scarpa slacciata, infilati il maglione, farà freddo,

che cos’hai in tasca, dove l’hai raccolto, svuota, via, come ti senti, 

guardami negli occhi, la mamma ti vuol bene, Galip, vieni anche tu,

la mamma vi vuol bene, papà è fiero di voi, solo un’ora di mare, di là conosceremo altri bambini, domani dormiremo

in un letto nuovo, l’Europa, il Canada, letti più grandi,

ma certo, un sorso d’acqua, bevi, attento a non bagnarti, sei già tutto sporco di sabbia, laviamo le manine,

così, perfetto, ora saliamo

II

 È permessa l’immagine.

 È permesso vedere l’immagine. È permesso non vedere l’immagine. Dire di non aver visto. Di non aver potuto. Di non aver dovuto.

È permesso pubblicare l’immagine. È permesso oscurare l’immagine. Condividere. Dire mi piace. Dire non mi piace.

 È permesso parlare di inquadrature. Di discrezione e riserbo. È permesso parlare di immagini.

 È permesso rivedere l’immagine a mente. In altri vestitini così gettati. Nella riva più fortunata di un copriletto.

 È permesso, davanti all’immagine, dire sì, ma. Rimanere coi piedi piantati nella sabbia. Non muovere un passo. Affondare.

 È permesso dimenticare l’immagine. Chiudere gli occhi. Negare. Mentre ancora

 quello che nell’immagine accade

 (è accaduto, accadrà)

 è permesso


III

Lo stato di salute o malattia della cosiddetta fede non è tale per cui

un padre costretto a portare a casa in braccio i tre quarti di quella che era la sua famiglia

un padre precedentemente costretto a portare via da casa per mano la stessa famiglia (moglie e due figli

di cui resta una foto scattata sulla poltrona dei giochi al centro esatto di un doppio largo sorriso

nonostante la bufera (in abiti non dissimili da quelli che avrebbero presto restituito)

contro l’onda montante della storia) all’ultima spiaggia

(egli stesso accusato di aver rovesciato la barca per)

un padre che ancora prega mentre seppellisce sé stesso assieme a

dicevo, lo stato di conservazione di questa inaspettatamente tenace

fede che intanto a Kobanî è sull’orlo di inghiottire sé stessa una volta per tutte

dicevo, non è tale per cui

requiem aeternam dona eis

dicevo 

non lo so cosa stavo dicendo

Photograph of Alan Kurdi, child

I

Come on, your laces are undone, tuck your sweater in, it will be cold,

what’s in your pocket, where did you pick it up, chuck it, go, how do you feel

look into my eyes, Mum loves you, Galip, you come here too,

Mum loves you, Dad is proud of you, just one hour of sea, and then you will meet other children, tomorrow we will sleep

in a new bed, Europe, Canada, bigger beds,

of course, a sip of water, drink, be careful not to get wet, you’re all covered with sand, we’ll wash our hands,

that’s it, perfect, let’s go

II

 The picture is permitted.

It is permitted to see the picture. Permitted not to see the picture. To say that you had not seen. That you could not. That you did not have to.

It is permitted to publish the picture. Permitted to blur the picture. To share. To say I like. To say I do not like.

It is permitted to talk of shots. Of discretion and confidentiality. It is permitted to talk of pictures.

It is permitted to see the picture again in your mind. In similarly-laid out clothes. On a bedspread that is a shore of better fortune. 

It is permitted, in front of the picture, to say yes, but. Have both feet planted in the sand. Not move a step. Sink.

It is permitted to forget the image. To close your eyes. Deny. While still

what happens in the picture

(has happened, will happen)

is permitted


III

The state of health or disease of the so-called faith is not such that

a father forced to carry home three-quarters of what was his family

a father previously forced to take from home the same family by hand (wife and two sons

of whom a picture remains taken on the games chair at the exact center of a double-smile

 despite the storm raised (in clothes not unlike those soon to be returned)

against the rising tide of history) towards the final shore

(himself accused of having overturned the boat)

 a father who still prays while burying himself along with

I said, the state of preservation of this unexpectedly strong

faith that meanwhile in Kobanî is on the verge of swallowing itself once and for all

 I said, it is not such that

requiem aeternam dona eis

I said

I do not know what I was saying