walled up between the hours

Language: Spanish
Poet: Amanda Reverón
Translator: Don Cellini

SHARE:

walled up between the hours

Two poems by Amanda Reverón translated by Don Cellini

Amanda Reverón is a Venezuelan writer and photographer. She is employed by the Ministerio del Poder Popular para la Cultura. In addition to El silencio de las horas, the poet has published several books of poetry: De La Noche A Tus Ojos (2004), De Otros Diluvios(2007), Rumor De Barcos(2010, FUNDARTE), La Casa Que Soy (2012, Proyecto Expresiones), Ojos De Exilio (2013, Proyecto Expresiones), El Mágico Mundo De Alejandro (2013, Proyecto Expresiones). Her work appears in Las Chicas Van Al Baile, Antología De 40 Poetisas Venezolanas/Compilación with prologue by Rey D’Linares (Editorial Maribelina, Lima Perú, Casa del Poeta Peruano), and in the anthology Los Poetas Le Cantan A Martí by Rey D’Linares (SUReditores) Venezuela.
Don Cellini is a teacher, poet and translator. He has published four collections of poetry, most recently Candidates for Sainthood and Other Sinners / Aprendices de santo y otros pecadores (Mayapple Press, 2103). In addition, he has published three books of translations of contemporary Mexican poets: Elías Nandino: Selected Poems in English and Spanish (McFarland), Imagenes para una anunciación / Images for an Annunciation by Roxana Elvridge- Thomas (Foothills), and No recuerdo el amor sino el deseo /Desire I remember but love, no by Sergio Tellez Pon. He is translation editor for The Ofi Press: International Literature from Mexico City. His translation of Amanda Reverón’s poetry, El silencio de las horas / The Silence of the Hours, will be published by Mayapple Press in May 2016.

#14

era
monotonía 
muchacha
de manos rotas
sobre un extremo / de la noche
se quedó
tapiada entre las horas
ni un sólo latido
ni un sólo quejido 
que la delate
era algo así
(como un poco
de mí)

#14

it was
monotony
girl
with the broken hands
on one end / of the night
she stayed
walled up between the hours
not one heartbeat
not one whimper
to betray her
it was something like that
(like a little bit
of me)

#15

lugar de siempre / por las tardes
me aferro
deshilachando
cabellos /y otros tiempos
ya no hay pájaros en la ventana
(sólo yo)
aún trinando
la 
honda melancolía

#15

same place as always / in the afternoon
I persist
in untangling
curls / and old times
there are no birds in the window any more
(just me)
still warbling
my
deep melancholy