the wet words would get naked get cold
Odilon Redon, Hallucinations.

Language: Persian/Farsi
Poet: Ali Babachahi
Translator: Marjan Modarres Sabzevari
Region: Iran

SHARE:

the wet words would get naked get cold

A poem by Ali Babachahi, translated from Farsi by Marjan Modarres Sabzevari

Ali Babachahi (born November 10, 1942 in Bushehr, Iran) is one of Iran’s top contemporary poets, writers, researchers, and literary critics, whose works have been described as “prominent postmodern” ones. He has published over fifty literary works in various forms. 

Marjan Modarres Sabzevari born in Yazd, is a literary translator, whose poetry translations can be found online (Columbia Journal) and print. Previously, she worked as a director at an English theater in Bushehr, Iran. She has a masters degree in English language and literature and a bachelors degree in English translation. 

These Nothings

He’d been puzzled by his own “nothings”
He’d been encircled by these nothings
Butterfly-like nothings           Swallow-like nothings
Snowy nothings by which the schools don’t get closed
She was entirely nothing when I first saw her
Entirely nothing            Is better than nothing
The time she saw me, she didn’t abscond
But bet on nothing,
He lost so much that whatever he won
It was merely nothing
He’s been encircled by these nothings
He won so much that whatever he lost
It was merely nothing 
Afterwards 
He didn’t lock himself in the room
Swallows would come          would go
The wet words         would get naked        get cold
The nothings were making love with each other 
I bid them to fling me into desert          into sea 
And the nothings were making love with each other.

همین هیچ ها

گیج «هیچ»های خودش شده بود
دور تا دورش را گرفته بودند همین هیچ ها
هیچ های پروانه ای / پرستویی 
هیچ های برفی که مدرسه ها تعطیل نمی شود
اولین بار که دیدمش هیچ هیچ بود
هیچ هیچ / بهتر از هیچ است 
مرا که دید پا نگذاشت به فرار
،روی هیچ شرط بست
آنقدر برد که هرچه باخت / فقط هیچ بود
دور تا دور مرا گرچه گرفته اند همین هیچ ها
آنقدر بïرد که هرچه باخت / فقط هیچ بود
بعداً نیز
قفل نکرد اتاق را به روی خودش 
پرستوها می آمدند / می رفتند
کلمات خیس / برهنه می شدند سرما می خوردند
هیچ ها معاشقه می کردند با هم 
گفتم مرا به صحرا بیندازید / به دریا انداختند
و هیچ ها معاشقه می کردند با هم