the contrary to my virtue

Language: French
Poet: James Noël
Translator: Patricia Hartland

SHARE:

the contrary to my virtue

Three poems by James Noël translated by Patricia Hartland

Born in Haiti in 1978, James Noël is a poet. He writes in order to empty his body of all words, to move forward and become lighter than paper. He has written a dozen books, including Le sang visible du vitrier [Seeing the Glass Cutter’s Blood] (Vents d’Ailleurs), Des Poings chauffés à blanc [White Hot Fists] (Bruno Doucey), and Kana Sutra (Vents d’Ailleurs), a collection of positions on a diversity of topics.
Patricia Hartland is an MFA Candidate at the Iowa Translation workshop. Her work has appeared in Asymptote and Metamorphoses.

Les bruits du monde

tous les bruits
du monde
le roulement des pierres
dans le chavirement du jour
la rumeur du sang
dans le sexe des anges
déchus (pas tous
mais seulement ceux qui arrivent
sur la terre en parachutes)
les orgasmes
contrariés des volcans éteints
le cri des chats
qui baisent pile
dans un miaulement
en chœur des horloges

tous les bruits
du monde
roulent leurs tambour cassé
dans ma voix

Noises of the world

all the noises
of the world
rocks rolling
in the collapsing day
blood murmur
in the sex of angels
fallen (not all
but only those that arrive
on earth via parachute)
thwarted orgasms
of extinguished volcanoes
the moans of cats
that screw precisely
in a choral yowling
tuned to the clocks

all the noises
of the world
beat their broken drum
in my voice

La foudre

belle ta chevelure
enflammée
rousseur d’éclair
gardant de graves orages
derrière la tète

corde
qui avec moi rivalise
et m’avalise

comment sortir
s’il faut pour le sort
me libérer d’amour gordien
d’amour qui noue telle une cravate
bien par où l’on chante
quand on chante mal

dans la piscine
ce fond à forme liquide
cette forme fondue
par ce liquide que nous buvions
sur mesure
en marge d’air
et du sot métier de se noyer

le soleil nous crible la face
en vrais gants de mariées sur les rayons
nous mourons comme deux chiens
toi
femelle jusqu’à ton mal
moi l’opposé jusqu’à mon bien

Lightning

beauty your mane
blazing
russet flash
harnessing solemn storms
behind your head

the cord that
rivals and
validates me

how to leave
if to leave
I must be liberated
from Gordian love
from love that knots
tightens such a tie
as one strains to sing
when one sings wrong

in the pool
depth in liquid form
this form dissolved
by that liquid we drank to size

beyond air’s margins
drowning’s a useless skill

the sun pierces our faces
the beams in true bride gloves
we die like two dogs
you
female to a fault
me
the contrary to my virtue

fleur de sang

pour grain de poussière
démord la vie
dévie la mort

le vent galope la corde au cou
en fracas d’élégie sur étrier
temps mis à mort au fil du temps
écartelé de feuilles mortes
de parenthèses à bras ouverts
pour des oiseaux en filigrane
d’attouchements à gants blessés
pour des baisers derrière la porte

rose effleure effleure
effleure bouquet de poings
très bien tendu du cannibale
hélant oye et halali

que par le bout de certitudes
ces affaires tranchées de cervelle d’homme
la honte puisse rendre
l’exquise couleur
d’une corolle de sang

blood flower

for dust speck
relinquishes life
deflects death

wind gallops cord-around-neck
an elegy ruckus stirrupped

time kills over time
quartered dead leaves
open-armed parentheses
for traces of birds
wounded-glove caresses
for behind-door kisses

rose
caress caress
caress fist bouquet
the cannibal’s clenched
hoop and holler

these edged affairs of man’s mind
that by the end of certainties
shame might yield
the exquisite color
of a blood corolla