Skip to content
Circumference
  • About
  • Languages
  • Submit
  • Support
  • SHOP
Menu Close
  • About
  • Languages
  • Submit
  • Support
  • SHOP
Underneath all of this there’s a song

Underneath all of this there’s a song

  • Post author:flimflamjimjam
  • Post published:October 6, 2015
  • Post category:poetry

Three poems by Luis Chaves, translated and introduced by Julia Guez and Samantha Zighelboim

Continue Reading Underneath all of this there’s a song
a pilot dodging wood and granite crosses

a pilot dodging wood and granite crosses

  • Post author:flimflamjimjam
  • Post published:July 13, 2015
  • Post category:poetry

Two poems by Juan Carlos Mestre translated by Patrick Marion Bradley

Continue Reading a pilot dodging wood and granite crosses
to measure the body or to neglect it

to measure the body or to neglect it

  • Post author:flimflamjimjam
  • Post published:July 7, 2015
  • Post category:poetry

Two poems by Hugo Gola translated from Spanish by Hugo García Manríquez

Continue Reading to measure the body or to neglect it
Outside: The entire dead ocean, emptying itself

Outside: The entire dead ocean, emptying itself

  • Post author:flimflamjimjam
  • Post published:March 24, 2015
  • Post category:poetry

Two poems from The Country of Planks / El País de Tablas by Raúl Zurita, translated by Daniel Borzutzky. Available now from Action Books

Continue Reading Outside: The entire dead ocean, emptying itself
Your breath bright with presence is origin.

Your breath bright with presence is origin.

  • Post author:flimflamjimjam
  • Post published:February 23, 2015
  • Post category:poetry

Three poems by Pilar Fraile Amador, translated from the Spanish by Lizzie Davis

Continue Reading Your breath bright with presence is origin.
A wild tiger’s excesses. Or an ocelot.

A wild tiger’s excesses. Or an ocelot.

  • Post author:flimflamjimjam
  • Post published:January 13, 2015
  • Post category:poetry

Three poems by Macario Matus translated from Zapotec into Spanish by the author, with English translations and an introduction by Wendy Call

Continue Reading A wild tiger’s excesses. Or an ocelot.
the color of time on a ruined wall

the color of time on a ruined wall

  • Post author:flimflamjimjam
  • Post published:September 30, 2014
  • Post category:poetry

Five poems by Alejandra Pizarnik, translated by Yvette Siegert

Continue Reading the color of time on a ruined wall
a failed defense against our common fate
Scan from color transparency

a failed defense against our common fate

  • Post author:flimflamjimjam
  • Post published:August 4, 2014
  • Post category:poetry

Three poems by Sor Juana Inés de la Cruz, translated and with a note by Edith Grossman

Continue Reading a failed defense against our common fate
On the table, to the side of the door, is my heart

On the table, to the side of the door, is my heart

  • Post author:flimflamjimjam
  • Post published:July 23, 2014
  • Post category:poetry

An excerpt from Valerie Mejer’s “Countryless,” translated by Torin Jensen

Continue Reading On the table, to the side of the door, is my heart
They don’t alliterate October with gold falling from the fragile trees

They don’t alliterate October with gold falling from the fragile trees

  • Post author:flimflamjimjam
  • Post published:June 15, 2014
  • Post category:poetry

Three poems by Juan Antonio González-Iglesias translated by Curtis Bauer

Continue Reading They don’t alliterate October with gold falling from the fragile trees
  • Go to the previous page
  • 1
  • 2
  • 3
  • Go to the next page
© 2020. Circumference Magazine—All rights reserved.