Skip to content
Circumference
  • About
  • Languages
  • Submit
  • Support
  • SHOP
Menu Close
  • About
  • Languages
  • Submit
  • Support
  • SHOP
you who lured me for so long

you who lured me for so long

  • Post author:flimflamjimjam
  • Post published:November 3, 2016
  • Post category:poetry

Two poems by Raoul Ponchon translated by Mark Lager

Continue Reading you who lured me for so long
sparrows and glimmers and syllables lost

sparrows and glimmers and syllables lost

  • Post author:flimflamjimjam
  • Post published:October 13, 2016
  • Post category:poetry

Four poems by Alain Lance translated by Erika Luckert

Continue Reading sparrows and glimmers and syllables lost
I was perfectly calm before sinking

I was perfectly calm before sinking

  • Post author:flimflamjimjam
  • Post published:September 7, 2016
  • Post category:poetry

Two poems by Max Jacob translated by Sophia Lecker

Continue Reading I was perfectly calm before sinking
the contrary to my virtue

the contrary to my virtue

  • Post author:flimflamjimjam
  • Post published:June 16, 2016
  • Post category:poetry

Three poems by James Noël translated by Patricia Hartland

Continue Reading the contrary to my virtue
Once resuscitated, I will be a book.

Once resuscitated, I will be a book.

  • Post author:flimflamjimjam
  • Post published:January 20, 2015
  • Post category:poetry

A poem by Sarah Kernya translated and with an introduction by Virginia Konchan

Continue Reading Once resuscitated, I will be a book.
the hurtling tornado  bears down on poplars

the hurtling tornado bears down on poplars

  • Post author:flimflamjimjam
  • Post published:January 3, 2015
  • Post category:poetry

A poem by Pierre Chappuis translated from French by Tim Keane and Myriam Moraz

Continue Reading the hurtling tornado bears down on poplars
with no more authority or force than pale, stripped branches
RG# 95-GP Records of the Forest Service General Subject Files Negative Number:502147

with no more authority or force than pale, stripped branches

  • Post author:flimflamjimjam
  • Post published:October 16, 2014
  • Post category:poetry

Two poems by the 16th century French poet Pierre de Ronsard, translated by Diane Furtney

Continue Reading with no more authority or force than pale, stripped branches
Pale Cupid: I am geysers, craters, belly-of-the-earth.

Pale Cupid: I am geysers, craters, belly-of-the-earth.

  • Post author:flimflamjimjam
  • Post published:April 14, 2014
  • Post category:poetry

Two poems by Lucie Thésée, translated by Robert Archambeau and Jean-Luc Garneau

Continue Reading Pale Cupid: I am geysers, craters, belly-of-the-earth.
Make each dying rose  a confidante

Make each dying rose a confidante

  • Post author:flimflamjimjam
  • Post published:April 11, 2014
  • Post category:poetry

Two new translations by Micah McCrary from Rainer Maria Rilke’s The Roses

Continue Reading Make each dying rose a confidante
he relished the taste of sea-soaked hair

he relished the taste of sea-soaked hair

  • Post author:flimflamjimjam
  • Post published:January 31, 2014
  • Post category:poetry

A poem by the Martiniquais poet Suzanne Dracius, translated by Nancy Naomi Carlson

Continue Reading he relished the taste of sea-soaked hair
  • 1
  • 2
  • Go to the next page
© 2020. Circumference Magazine—All rights reserved.