Skip to content
Circumference
  • About
  • Indices
    • Languages
    • Regions
  • Submit
  • Support
  • Shop
Menu Close
  • About
  • Indices
    • Languages
    • Regions
  • Submit
  • Support
  • Shop
Read more about the article the part of me that dreams will break unless it bends
François-Auguste Ravier, Vue d'une vallée au crépuscule, des arbres dénudés à droite, 1814-1895.

the part of me that dreams will break unless it bends

  • Post author:Helen Hill
  • Post published:October 25, 2022
  • Post category:featured/poetry

Two poems by Louisa Siefert, translated from French by Laura Nagle

Continue Readingthe part of me that dreams will break unless it bends
Read more about the article I am an allegory for the void
Essai d'Anatomie, Gautier D'Agoty, 1745, public domain.

I am an allegory for the void

  • Post author:Helen Hill
  • Post published:September 6, 2022
  • Post category:featured/poetry

An excerpt from No Way in the Skin without This Bloody Embrace by Jean D’Amérique, translated by Conor Bracken.

Continue ReadingI am an allegory for the void
Read more about the article I was so hungry thinking how love used to taste
Odilon Redon (French, Bordeaux 1840–1916 Paris) Etruscan Vase with Flowers, 1900–10, public domain.

I was so hungry thinking how love used to taste

  • Post author:Elina Alter
  • Post published:January 24, 2022
  • Post category:featured/poetry

Five poems by Souad Labbize, translated from French by Susanna Lang

Continue ReadingI was so hungry thinking how love used to taste
Read more about the article bad verses just never end
Carel de Vogelaer (1653–1695), ‘En blomsterkrans’ (‘A Wreath of Flowers’), 1668–1695, public domain.

bad verses just never end

  • Post author:Michael Barron
  • Post published:December 22, 2021
  • Post category:featured/Issue 1/poetry

A poem by Arthur Rimbaud, translated from French by Wyatt Mason

Continue Readingbad verses just never end
Read more about the article I can still see you: an echo
Maja Ruznic, Daughter (ochre), 2021, courtesy of the artist.

I can still see you: an echo

  • Post author:Michael Barron
  • Post published:November 23, 2021
  • Post category:Issue 1/poetry

Poems by Paul Celan, translated from German by Pierre Joris

Continue ReadingI can still see you: an echo
Read more about the article Once resuscitated, I will be a book.

Once resuscitated, I will be a book.

  • Post author:flimflamjimjam
  • Post published:January 20, 2015
  • Post category:poetry

A poem by Sarah Kernya translated and with an introduction by Virginia Konchan

Continue ReadingOnce resuscitated, I will be a book.
Read more about the article with no more authority or force than pale, stripped branches
RG# 95-GP Records of the Forest Service General Subject Files Negative Number:502147

with no more authority or force than pale, stripped branches

  • Post author:flimflamjimjam
  • Post published:October 16, 2014
  • Post category:poetry

Two poems by the 16th century French poet Pierre de Ronsard, translated by Diane Furtney

Continue Readingwith no more authority or force than pale, stripped branches
Read more about the article I was holding the light  on either side of me

I was holding the light on either side of me

  • Post author:flimflamjimjam
  • Post published:November 6, 2013
  • Post category:poetry

A selection of Pierre Peuchmaurd poems translated by E.C. Belli—four poems from The Nothing Bird and “Bull,” a Circumference exclusive.

Continue ReadingI was holding the light on either side of me
Read more about the article Now that everything’s been put off again until tomorrow.

Now that everything’s been put off again until tomorrow.

  • Post author:flimflamjimjam
  • Post published:July 31, 2012
  • Post category:poetry

Six poems from Painted Stars by Pierre Reverdy, translated by Dan Bellm

Continue ReadingNow that everything’s been put off again until tomorrow.
Read more about the article One sentence says to the other that the tree is a metaphor waiting to be killed.

One sentence says to the other that the tree is a metaphor waiting to be killed.

  • Post author:flimflamjimjam
  • Post published:May 30, 2012
  • Post category:poetry

Two poems by Mohammed El Amraoui, translated by Sam Ross

Continue ReadingOne sentence says to the other that the tree is a metaphor waiting to be killed.
© 2022. Circumference Magazine—All rights reserved.