Skip to content
Circumference
  • About
  • Languages
  • Submit
  • Support
  • SHOP
Menu Close
  • About
  • Languages
  • Submit
  • Support
  • SHOP
Is that love, for our own sake we piled up your bodies

Is that love, for our own sake we piled up your bodies

  • Post author:flimflamjimjam
  • Post published:June 22, 2020
  • Post category:featured/poetry

A poem by Chung Kwok Keung translated by May Huang

Continue Reading Is that love, for our own sake we piled up your bodies
our one small lamp     struggles against the wind

our one small lamp struggles against the wind

  • Post author:flimflamjimjam
  • Post published:March 8, 2016
  • Post category:poetry

Ten late poems of Du Fu translated by George Life

Continue Reading our one small lamp struggles against the wind
Do not try to fool me with purity.

Do not try to fool me with purity.

  • Post author:flimflamjimjam
  • Post published:October 20, 2015
  • Post category:poetry

Three poems by Liu Xia, translated by Ming Di and Jennifer Stern

Continue Reading Do not try to fool me with purity.
your big house, your america

your big house, your america

  • Post author:flimflamjimjam
  • Post published:July 29, 2015
  • Post category:poetry

Two poems by Zhu Zhu, translated by Dong Li

Continue Reading your big house, your america
under a red regime I find a self as yet unnamed

under a red regime I find a self as yet unnamed

  • Post author:flimflamjimjam
  • Post published:May 28, 2015
  • Post category:poetry

Two poems by Ya Shi translated by Nick Admussen

Continue Reading under a red regime I find a self as yet unnamed
They knocked my teeth out. I became a member.

They knocked my teeth out. I became a member.

  • Post author:flimflamjimjam
  • Post published:February 9, 2015
  • Post category:poetry

Two poems by Ma Lan translated from Chinese by Charles A. Laughlin

Continue Reading They knocked my teeth out. I became a member.
I should have been born a giant bird

I should have been born a giant bird

  • Post author:flimflamjimjam
  • Post published:June 23, 2014
  • Post category:poetry

Two poems by Wang Xiaoni translated by Eleanor Goodman

Continue Reading I should have been born a giant bird
followed by sudden rain, sudden wind

followed by sudden rain, sudden wind

  • Post author:flimflamjimjam
  • Post published:October 16, 2012
  • Post category:poetry

A poem by Li Qingzhao translated from Chinese by Karen An‑hwei Lee

Continue Reading followed by sudden rain, sudden wind
© 2020. Circumference Magazine—All rights reserved.