our one small lamp     struggles against the wind

Language: Chinese
Poet: Du Fu
Translator: George Life

SHARE:

our one small lamp struggles against the wind

Ten late poems of Du Fu translated by George Life

These quatrains are part of a projected two-volume translation of the late poems of Du Fu. The first volume, from which this selection is drawn, covers the last period of his life (769–770) when he was traveling on the Xiang River in present-day Hunan province; the second covers a period just before this (766–768) when he was living in and around the city of Kuizhou on the banks of the Yangzi River at the mouth of the Three Gorges.

The project emphasizes aspects of Du Fu’s late poems often commented upon by scholars but rarely carried across by translators. These include structural features such as sequentiality, segmentivity, fragmentation and disjunction that convey below the level of content the deep volatility and uncertainty that mark the poems. It is as though in these poems Du Fu splits the root of the Chinese language, opening the way for the radical experiments in form and tone that would follow in the Mid and Late Tang. 

What Du Fu reveals in his language I hope to reveal in his poetry by taking the couplet rather than the poem as the primary unit of translation. These quatrains, in other words, are formed by the juxtaposition of two independently selected and translated couplets. My preoccupation with Du Fu’s late work—what drew me to it, and what I aim at in translating it—is not a matter of completeness, either at the level of the poem or in terms of his entire oeuvre, but resonance. I hope by this approach, combining the processes of selection, juxtaposition, and constellation, to arrive closer to that split root.

—George Life

Du Fu (712–770) was born into a prominent family in the Tang dynasty capital region of Chang’an. His largely fruitless attempts to establish a career early in life were fatally interrupted by the An Lushan rebellion in 755. He left the capital region with his family in 759, traveling first northwest, then southwest, then, in 765, he began a journey down the Yangzi River that would end with his death, in relative poverty and obscurity, somewhere in the region of Dongting Lake in present-day Hunan province. Du Fu’s poems, which number in present collections at over 1400, were first taken up as models in the early ninth century by Mid-Tang poets such as Han Yu and Bai Juyi, who paired them in excellence with those of Li Bai. Since at least the Northern Song dynasty (960–1127) he has been generally regarded as China’s greatest poet.

Originally from North Carolina, George Life is currently a PhD student in the Poetics Program at Buffalo. Between 2003 and 2008 he studied, taught, and traveled for extended periods in China, including a year in Hunan province. Along with a projected two-volume translation of the late poems of Du Fu, he is working on a series of his own poems titled Precarity, selections from which have appeared recently or are forthcoming in Berkeley Poetry ReviewNew American WritingHambone, and elsewhere. He edits Tzak, an online journal of poetry and poetics.

[人人傷白首]

人人傷白首
處處接金杯

應過數粒食
得近四知金

[everyone I meet is struck by how I've aged]

everyone I meet     is struck by how I’ve aged
and everywhere I go     I’m offered cups of wine

I’ve eaten little     no more than a bird would
approached favor     as wisely as Yang Zhen

[爽攜卑溼地]

爽攜卑溼地
聲拔洞庭湖

憑報韶州牧
新詩昨寄將

[relief spreads through the humid lowlands]

relief spreads through the humid lowlands
after the wind rushes over Dongting Lake

please pay a visit to Wei Tiao of Shaozhou
just yesterday he sent me these new poems

[十暑岷山葛]

十暑岷山葛
三霜楚戶砧

參卿休坐幄
蕩子不還鄉

[for ten long summers I wore the cloth of Shu]

for ten long summers     I wore the cloth of Shu
three winters     heard washing blocks of Chu

once an advisor     honored in the governor’s tent
now only a wanderer     unable to return home

[擺浪散帙妨]

擺浪散帙妨
危沙折花當

空靈霞石峻
楓栝隱奔峭

[when the rough waves make it hard to read]

when the rough waves make it hard to read
I walk the shore and pick flowers for a while

above Kongling Bank red rocks rise steeply
maple tree trunks concealed among the cliffs

[羅襪紅蕖豔]

羅襪紅蕖豔
金羈白雪毛

白馬東北來
空鞍貫雙箭

[and there were dancers in red silk stockings]

and there were dancers     in red silk stockings
pureblooded horses     with manes white as snow

now a white horse     arrives from the northeast
the riderless saddle     pierced by two arrows

[方行郴岸靜]

方行郴岸靜
未話長沙擾

水耕先浸草
春火更燒山

[passing calmly beside the banks of Chenzhou]

passing calmly     beside the banks of Chenzhou
I heard no news     of the revolt in Changsha

in the paddy fields     the first seeds are planted
and spring fires     again spread across the hills

[薇蕨餓首陽]

薇蕨餓首陽
粟馬資歷聘

百年歌自苦
未見有知音

[herbs and roots hungry on Mount Shouyang]

herbs and roots     hungry on Mount Shouyang
or millet and horses     offered for good service

my entire life     I’ve sung these songs of grief
nowhere though     has anyone understood them

[缺月殊未生]

缺月殊未生
青燈死分翳

頻繁命屢及
磊落字百行

[the waning moon still hasn’t risen tonight]

the waning moon     still hasn’t risen tonight
our one small lamp     struggles against the wind

my maternal uncle     has sent me an invitation
his letter is filled     with a hundred flowing lines

[北驅漢陽傳]

北驅漢陽傳
南泛上瀧舠

王室仍多故
蒼生倚大臣

[first you’ll ride north by carriage to Hanyang]

first you’ll ride north     by carriage to Hanyang
then you’ll sail south     down the Shuang River

the imperial court     still suffers from disorder
ordinary people     depend on you as an official

[聞道今春雁]

聞道今春雁
南歸自廣州

旄頭彗紫微
無複俎豆事

[I hear the geese migrate strangely this spring]

I hear the geese     migrate strangely this spring
they fly further south     past even Guangzhou

since the comet     foretold An Lushan’s rebellion
ritual vessels     have sat unused in the temple