You are currently viewing I worship fire  But recant when lightning finds me out

Language: Urdu
Poet: Ghalib
Translator: M. Shahid Alam


I worship fire
But recant when lightning finds me out

Four poems by Ghalib translated by M. Shahid Alam

Ghalib is the pen name of Mirza Asadullah Khan (d. 1869). He was born in Agra and died in Delhi. Although most of his writings are in Persian, his claim to eminence rests on his slim Urdu divan (collection of ghazals) and the letters he wrote in Urdu.
M. Shahid Alam’s translations of Ghalib have appeared or are forthcoming in Kenyon ReviewPrairie Schooner, Chicago Reviewand Beloit Poetry Journal.


In crossing limits we become free.
In dying we live dangerously.

Why singe my heart all day?
At once, pitch your bolt at me.

I surf the sea of extinction. Saqi –
Your slights cannot sink me.

In every drop the cry – I am the sea.
He is for me: great is my glory.

Ghalib, she takes my breath away.
What a face, what eyes, what sorcery!


ہوس کو ہے نشاطِ کار کیا کیا

نہ ہو مرنا تو جینے کا مزا کیا

نگاہِ بے محابا چاہتا ہوں
تغافل ہائے تمکیں آزما کیا

نفس موجِ محیطِ بیخودی ہے
تغافل ہائے ساقی کا گلا کیا

دلِ ہر قطرہ ہے سازِ “انا البحر
ہم اس کے ہیں، ہمارا پوچھنا کیا

بلائے جاں ہے غالبؔ اس کی ہر بات
عبارت کیا، اشارت کیا، ادا کیا


In love – she takes to sulking alone. At last,
She gets to feel my pain: this was overdue.

All cosmic schemes unravel steadily. Consider
How the sun sputters like a candle at dawn.


دل لگا کر لگ گیا ان کو بھی تنہا بیٹھنا
بارے اپنی بیکسی کی ہم نے پائی داد یاں

ہیں زوال آمادہ اجزا آفرینش کے تمام
مہرِ گردوں ہے چراغِ رہگزارِ باد، یاں


Two worlds, he gave us: sure, this made us happy.
Stumped by modesty, we did not ask for more.

Tired, we dropped off at each fork in the road.
Without signals to track you – what could we do?


دونوں جہان دے کے وہ سمجھے یہ خوش رہا
 یاں آ پڑی یہ شرم کہ تکرار کیا کریں

تھک تھک کے ہر مقام پہ دو چار رہ گئے
 تیرا پتہ نہ پائیں تو ناچار کیا کریں؟


Love-crazed yet craving life. I worship fire
But recant when lightning finds me out.

If your ships carry wine, my shores are dry.
My thirst is primordial, Saqi try me out.


سراپا رہنِ عشق و نا گزیرِ الفتِ ہستی
عبادت برق کی کرتا ہوں اور افسوس حاصل کا

بقدرِ ظرف ہے ساقی! خمارِ تشنہ کامی بھی
جوتو دریائے مے ہے، تو میں خمیازہ ہوں ساحل کا