Grazi Shimizu was born in Brazil in 1988. A writer and mother, she also works in communication strategy. Author of the poetry collection “parte eu parte outro” (2013), she believes that some moments are for writing and others for letting your poems dry on the line. For now, the line is full.
Daniel Persia is a writer and PhD candidate in the Department of Spanish & Portuguese at Princeton University. His translations have appeared in journals such as Asymptote, Exchanges, and Kenyon Review Online, among others. Interested in experimental forms of collaboration, he is currently a translator for Princeton’s Brazil LAB (Luso-Afro-Brazilian Studies).
submarine mode
here I am, again, submersed,
asking myself if everybody
drowns from time to time,
or sometimes, I can’t possibly
know, I’m just about always
partway submerged, maybe
I’m a submarine that’s lost
its seal, I can’t see with all this
water in my eyes. can you see
with water in your eyes?
here I am, again, trying to rid my
body of all the water, dumping it
onto the shoulders of words. if I
could be any other thing, I would
never be a word, I can’t even ask
for forgiveness without transforming
a universe into words. but it
doesn’t matter, anyways. I can’t
see anything, any word, with all this
water in my eyes. can you?
modo submarino
aqui estou eu, de novo, submersa,
perguntando a mim mesma se todo
mundo se afoga de vez em quando,
talvez de quando em quando, eu não
consigo saber, porque eu meio que
estou sempre um tanto quanto
submersa, talvez eu seja um submarino
sem a caraça vedada, e eu não consigo
enxergar com toda essa água nos meus
olhos. você consegue ver com água nos
olhos?
aqui estou eu, de novo, tentando tirar
toda essa água do meu corpo e
colocando tudo isso sobre os ombros
das palavras. Se eu pudesse ser qualquer
outra coisa, eu nunca seria uma palavra.
e não posso nem ao menos pedir
desculpas sem transformar todo o meu
próprio universo em palavras.
mas isso não importa, de qualquer
forma eu não consigo ver alguma coisa,
ou uma palavra, com toda essa água nos
meus olhos. você consegue?
algo mudou
agora
só o que
falta mudar
é o fato
de que
eu vou mudar
tudo de novo
e só noto talvez
quando tiver
mudado tudo
mais uma vez
de novo.
a água dos meus olhos
vem de dentro.
sou feita de água e sal,
e apesar de parecer entediada
– e estar –
qualquer movimento é
motivo para uma enorme
tempestade
aqui dentro.
something changed
now
the only thing left
to change
is the fact
that
I’m going to change it all
again
and notice only
perhaps
once I’ve changed
it all
once more
again
the water in my eyes
comes from within.
I am made
of water
and salt
and despite
seeming—
being —
bored
any movement is
motive for a great
big storm
inside
salobra que sou
fiz do rosto
corredeira
das mãos,
barragens,
e de mim,
nascente,
como um rio que
salgado já nasce
e que
oceano profundo
já é.
salt, I am
my face I turned
into whitewater
hands, dams,
I a stream
a river
born salted
all ready
deep as
an ocean
These poems were first published in Revista Parênteses in 2013.