In this episode celebrated translator and essayist Eliot Weinberger tells how he came to translate Octavio Paz and Bei Dao and talks about the process of translating their work. He discusses how waves of translation in the US have been spurred by changing political realities, and how those translations have impacted contemporary American poetry. The conversation also includes Weinberger’s thoughts on the deeper role of translation, both as a social function (bringing something new into your own language) and as an act (reaching for the inaccessible, unnamable).
With music by Cha cha, AM444, and 新裤子, plus an essay by Eliot Weinberger and poems and readings by Bei Dao and a poem by Octavio Paz with translations by Weinberger.