And we wolfed down the rocks they put on the table.

Language: Spanish 
Poet: Edwin Madrid 
Translator: Julia Velasco

SHARE:

And we wolfed down the rocks they put on the table.

Three poems by Edwin Madrid translated by Julia Velasco

These poems are part of the collection Pavo muerto para el amor, by Ecuadorian poet Edwin Madrid. The collection was published in Spanish in Argentina by Alción Editora. Madrid has published several other collections of poetry, including La búsqueda incesante (Mexico, 2006), Latitud cero° (Colombia, 2005) and Mordiendo el frío (Colección Visor de Poesía, Spain, 2004). He has also received a number of awards, such as the Casa de América de Poesía Americana award, (Spain, 2004) and the national poetry award Escritores Ecuatorianos de los 90 (Quito, 1992).
Julia Velasco was born in Spain where she graduated with a degree in Translation and Interpreting, and is currently an MFA candidate at the University of South Carolina. She has translated the works of Spanish-speaking poets such as Armando Romero, Eduardo Espina, and Mario Bojorquez. Her own fiction has appeared in The Delmarva Review.

Lección de las piedras

Pan duro como piedra,
piedras que convirtió Dios en pan;
panes elaborados con el sudor de la frente,
frente de piedra,
pan de sudor.
Pan pan y vino vino.
Cuerpo y sangre del hambre del mundo.
Piedra hambre.
Pan remordido por el hombre,
hombre de piedra,
mujer pan,
piedra comiéndose pan.
Dios duro como piedra,
la piedra del mundo.

Lesson of Rocks

Bread hard as a rock,
rocks that God turned into bread;
loaves prepared with the sweat of the brow,
a brow of rock,
a bread of sweat.
Bread is bread, and wine, wine.
Body and blood of hunger in the world.
A rock of hunger.
Bread eaten away by man,
man made of rock,
bread woman,
rock eating bread.
God hard as a rock,
the rock of the world.

Cena o escena

Picó la ruccula y la endivia con desgano; echó sobre ellas migas de almendra y macadamia, vinagre de jerez y aguacate. Al tomar el lomo de ternera en sus manos, parecía que destajaba el corazón de su enemiga. Acomodó la mesa, sin brillo ni fragancia, y se sentó a esperar. Cuando él llegó, cenaron en silencio. El resto se publicó en el diario de la tarde.

Dinner Scene

She chopped with apathy the arugula and the endive; she topped it with crumbs of almond and macadamia, sherry vinegar and avocado. When she grabbed the beef sirloin in her hands, she seemed to be chopping out her worst enemy’s heart. She set the table, with no glow or fragrance, and sat to wait. When he got there, they ate in silence. The rest could be read in the afternoon’s paper.

Moraleja

Solo dijimos: a caballo regalado no se le mira los dientes. Y devoramos las piedras que colocaron sobre la mesa.

Moral

We just said: Don’t look a gift horse in the mouth. And we wolfed down the rocks they put on the table.