You are currently viewing And how we violated the calm
The Yellow Room, James McNeill Whistler (American, Lowell, Massachusetts 1834–1903 London), public domain.

Language: Spanish
Poet: Angélica Tornero
Translator: Krista Ingebretson
Region: México

SHARE:

And how we violated the calm

Six poems by Angélica Tornero from her collection Photographs on Somebody’s Lips (Fotografías en los labios de alguien), translated from Spanish by Krista Ingebretson

Angélica Tornero was born in Mexico City in 1959. After studying communication and literature, she earned her doctorate from the Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). The poems in this issue are selections from Fotografías en los labios de alguien (Photographs on Somebody’s Lips), the second of three volumes of poetry Tornero has published. She is also the author of two collections of academic essays, and she teaches courses in literary theory and critical methodology at UNAM.

Krista Ingebretson graduated from Brown University with a degree in Comparative Literature. Her translations have also appeared in Connecting Lines: New Poetry from Mexico.

de Fotografías en los labios de alguien

Lo que penetró tu vida—acedo espectáculo incrustado en el sitio del espasmo—
lo que te mantuvo—insinuación o golpe a la luz del día,
nostalgia mal deletreada en un final de milenio
y de la forma de apasionarse—,
     eso que estuvo sobre ti y las maneras de mirarte,
lo que privó sobre tu cuerpo—reventada ebriedad de sensaciones,
inconfesable tegumento y sin calma cascado—,
     lo que te hinchó las ganas
de la vida al sol acabarte y a la turgencia de la noche,
a las opresoras mutaciones de los muertos
y a la prisa de la gente que era tuya
por hilvanar una historia de ríspidas orillas
es para reírse a carcajadas
o cerrar los ojos
y que el mar escurra a sus anchas
por la frente y por las venas
y por el molde de la antigua figura
con la que el mundo se metió en tu carne.

from Photographs on Somebody’s Lips

What penetrated your life—sour spectacle embedded in the seizure’s place—
what maintained you—insinuation or blow by daylight,
nostalgia badly spelled in a millennium’s ending
and by the form of passion-forming—,
     that which was over you and the ways of looking at you
what prevailed over your body—exhausted drunkenness of sensations,
unmentionable tegument and without calm worn-out—,
     what inflated your wants
for life to the sun you emptying out and to the swelling of the night,
to the oppressive mutations of the dead
and to the hurry of the people that was yours
to stitch a history of spiny shores
is to roar with laughter
or close the eyes
and that the sea drains at its ease
through its forehead and through your veins
and through the mold of the ancient figure
with what the world inserted in your flesh.

Zafio y zafíreos tus muslos arena desprendieron,
ebrios del roce velado de la piedra de tu piel,
de saber del salitre sus sonidos, de tu entrepierna su manto
de casabe de bruja, pardusca,
y descorrerlo y tocarla.
Y tú con la costumbre eclipsada
                                                               en los ojos al mirar discreto y atenaceado.

La barbilla y sus ademanes, cristalina tesitura durante la arenga del amor,
y cosas del azul del océano
o los asuntos íntimos de los martín pescador,
habitantes cándidos de los esteros, las garzas.
Pero tus muslos sobre la sal,
sobre el piso del mundo el pliegue de tu vientre.

Decirme tu cuerpo: semilla hacia las venas de mis brazos,
por los dedos rueda, los miro y despuntan,
se revuelcan frescos, salidos de la madera de esa tarde,
de la hechura bajo el agua, murmullos ondulando:
embarcación enrarecida, antiguos relicarios
y alguna idea de las grandes gestas.

Coarse and sapphirine your thighs radiated sand,
drunk on the veiled rubbing by the stone of your skin,
by knowing the saltpeter its sounds, by your crotch its cover
of witch’s cassava bread, brownish-grey,
and draw it back and touch it.
And you with the habit eclipsed
                                                        in your eyes on looking discrete and pincered.

The chin and its gestures, tessitura crystalline during the avowals of love,
and things of the blue of the ocean
or the intimate subjects of the fisher martins,
candid residents of the estuaries, the herons.
But your thighs over the salt,
over the floor of the world the pleats in your belly.

Tell me your body: seed up to the veins of my arms,
for the fingers wheel, I look at them and they blunt,
they roll over fresh, emerged from the wood of that afternoon,
from the shape below the water, undulating murmurs:
rarified vessel, ancient reliquaries
and some idea of the grand gestures.

Bajo la lengua arde la locura, cura el agua
sobre el mundo, ondulada, tendida
y tus labios, niño, secos, con esa forma de hablarme el cuerpo.

La madrugada escurre por los surcos de mis manifestaciones. Peculiar
pirueta de melancholía, la de las pieles de lenguaje en ciscos mudado:
     desbandada de años en el contramar de tu volumen,
el desierto cielo da la vuelta por tu nariz profunda,
los pivotes indiscretos del ramaje observan:
     ¡oh filosofía! interesada rémora, calcula el infortunio de los traslaticios.

La saliva en un rincón de la boca entumida, su mórbida textura esencial
picaporte transparente, recámara de un cuerpo,
rápido buril al interior del orficio equívoco, cárnea lápida.

Beneath the tongue craziness burns, water cures
over the world, undulated, outstretched
and your lips, child, dry, with that way of speaking body to me.

Daybreak drains by my manifestations’ furrows. Peculiar
pirouette of melancholy, that of skins of language in hubbub shed:
     stampede of years in your volume’s counter-sea,
the desert sky turns deep on your nose,
the tree crown’s indiscreet pivots note:
     oh philosophy! interested plug, calculates the misfortunes of the figuratives.

The saliva in a corner of the stiff mouth, its essential tender texture
translucent knocker, a body’s chamber,
quick chisel to the interior of the wrong orifice, carnal gravestone.

El delirio el corazón husmeó por sus filos y siniestros esfuerzos de amor
y de callar y lamenter esto y no aquello de lo que estamos hechos,
pergeñaron la asonada cuando evocamos la lujuria singular de la noche última
de rincones tirados por las avenidas, camisas abiertas
y pintarrajeados rostros metidos en los autos de enfrente
—intensos mentises procedían de un café al aire libre,
música de violín al tallarse el patio de las conversaciones,
un muelle roto bajo las alas de la gaviota—.

Y cómo violamos la calma, su sudación y ansiedad,
con qué destreza agostó el vientre: explicaciones inútiles y bastas,
la humedad en el cuello el goce.
                                                    El pubis de hierbas finas blande un atado.

The heart smelled out delirium by its edges and sinister forces of love
and from hushing and lamenting this and not that of what we are made,
they drafted the attempted coup when we evoked the singular lust of the last night
of corners cast on the avenues, shirts open
and makeup-caked faces thrust in the cars in front
—intense denials came from an open-air café,
violin music from carving up the patio of conversations,
a wharf broken below the seagull’s wings—.

And how we violated the calm, its sweating and anxiety,
with what skill parched the belly: explications useless and crude,
the moistness in the neck the pleasure.
                                                             The pubis of fine herbs brandishes a bundle.

Ondulación espesa venida de un quién.
Quemante es la cadencia de las cosas y sus ritmos labrados en el tercer ojo,
fósiles de ser nosotros anteriores a las letras,
antes de lo que tocamos;
burilados en el hipotálamo los vestigios y los desvelos.

Danzan tus avenidas mullido nutrimento, tus bases y la superficie
que gastas como traje cotidiano—piélago de emociones, deflagración—.
Apoyados en la balaustrada del hotel, te aviento las nubes de decir a puños
los sones difractados de mi cuerpo por la luz de los faroles. (Al llegar el sol al
agua y abismarse, tu mano entró como puñal, rezumó la noche.)

Dense undulation come from a who.
Burning is the cadence of the things and their rhythms carved in the third eye,
fossils of being us prior to letters,
before what we touched;
chiseled in the hypothalamus the vestiges and vigilances.

Your avenues dance spongy nutrients, your bases and the surface
that you spend like daily dress—open sea of emotions, deflagration—.
Leaned on the balustrade of the hotel, I waft you the clouds by saying with fists
the sounds diffracted from my body by the streetlamp light. On the sun arriving to the
water and plunging in, your hand entered like dagger, oozed the night.

Rituales penden de los sueños en las noches
de pirules, de confusión errática entre piernas y azules vellos trastornantes,
entre bestiales carcajadas, turgentes heridas o
hilos de deseo sueltos por el piso, arrastrándose,
aferrados a las patas de la cama, arrastrándose,
trepando por las patas de la cama, arrastrándose,
metidos hasta lo lábil de mi tuétano,
de mi memoria,
metidos en hondos ríos de inconsistencia,
en el aire, en los huecos de mis años;
hilos del deseo sueltos por el piso.

Y tú,

                             bañándote en la desembocadura del equívoco que es mi cuerpo.

Rituals hang from dreams in the nights
of pimienta trees, of erratic confusion between legs and disturbing blue fuzz,
between bestial roars of laughter, turgid hurts or
threads of desire loose on the floor, dragging,
clutched to the bed legs, dragging,
climbing the bed legs, dragging,
inserted up to what is labile of my marrow,
of my memory,
inserted in deep rivers of inconsistency,
in the air, in the holes of my years;
threads of desire loose on the floor.

And you,

                                   bathing in the mouth of misunderstanding that is my body.

These poems were published in Issue 5 of Circumference, Volume 3, Issue 1 • Autumn | Winter 2006–2007 © 2006 circumference, Inc.