You are currently viewing an audible disturbance in the transmission field
Mikalojus Konstantinas Ciurlionis, The Hymn, 1904.

Language: German
Poet: Ulrike Almut Sandig
Translator: Karen Leeder
Region: Germany

SHARE:

an audible disturbance in the transmission field

Three poems by Ulrike Almut Sandig, translated from German by Karen Leeder

“Climate change is here, now. But we are also here, now. And if we don’t act, who will?”

—Inger Andersen, Exekutivdirektorin des Umweltprogramms der Vereinten Nationen

lass dir das auf der Zunge zergehen
leuchtende Schafe, genetisch verändert
als Nachtspeicher für finstere Stunden

in Satellitenbildern als kleine Gespenster
sichtbar, ihr feines Schimmern im Radar
wie gemacht, das drückende Dunkel

zwischen den goldenen Bullen
der Städte in tröstendes
Blinken zu lullen.

das können wir. Kunstdressur.
nicht aber den fossilen Staubgeschmack
von Kohle auf der Zunge loswerden

oder doch? was ist mit dem Strahlen
der Brennelemente unter den Sneakers
das Verborgene ist vom highesten peak aus

nicht sichtbar, wohl aber eine Feuerwand
die ein Land mitten entzwei teilt

wie den Winzling mit dem Wutproblem
bei der Nennung seines Namens
ˈlɔɪ̯çtn̩dəˈʃaːfə
Leucht-Ende? Schah? Fee?

dieses Hörbeispiel ist menschengemacht.

mein Klangkosmonaut, sag mal
hört Schweigen sich eigentlich an
wie ohrenbetäubendes Blöken?

an unserer Flurwand ein Bild von Inger Christensen
vor einer himmelblauen Fibonacci-Folge:
0
1
1
2
3
aus ihrem Mund
ein atomares Leuchten
das wider besseren Wissens
nicht aufhören kann

“Climate change is here, now. But we are also here, now. And if we don’t act, who will?”

—Inger Andersen, Executive Director of the United Nations Environment Programme

just let that melt on your tongue:
shining sheep, genetically modified
as night storage for the dark hours

visible in satellite images as little
ghosts, their delicate shimmer on the radar
seems to be made to lull

the oppressive darkness between
the great golden bulls of the cities
into a comforting gleam.

that we can do. dressage of a certain kind.
but we cannot get the dusty fossil taste
of coal out of our tongue

or maybe we can? what is the radiation
of the fuel elements under our trainers about?
that which is hidden cannot be seen from

the highest peak, unlike the wall of fire
that divides a country in two down the middle

like the little man with anger issues
when someone knows his true name
ˈlɔɪ̯çtn̩dəˈʃaːfə
loik-tender? sh-haar-fer?

this audio example is man-made.

my sound cosmonaut, tell me
does silence really sound like
this deafening bleat?

on the wall in our hall hangs a picture of Inger Christensen
in front of a sky-blue Fibonacci-sequence:
0
1
1
2
3
from her mouth
an atomic shining
that despite the best
intentions cannot stop

vom Wasser

kommt alles, das spricht.
das Wasser kümmert es nicht
dass alles, was wir sind
aus Wasser besteht wie Kinder
aus einem kranken Gensatz
ihrer Erzeuger, der gespenstisch
in seine Bestandteile zerfällt
wie Flüssigkeit in nichts
als zwei Gase. wir werden uns
wünschen, wir könnten
unsere eigene parasitäre Art
im Morgenebel auflösen.
aber Vorsicht mit den Wünschen.
einmal wünschten wir uns
es käme einer, der machte
Wasser zu Wein. dem Wasser
ist es egal. wir werden uns
wünschen, den Jahr um Jahr
höher steigenden Pegeln
zu entrinnen, und sei es
an einem Tag in der Woche
freitags vielleicht

from the water

comes all that speaks.
the water does not care
that everything we are
is made of water, like children
made of their progenitors’
faulty gene-set that disintegrates
into its component parts, like
the ghost of a fluid that becomes
nothing but two gases. we will
wish one day we could dissolve
our own parasitic kind
into morning mist. but
take care what you wish for.
once we wished for one who
would come and turn water
into wine. it’s all the same
to the water. we will wish
we could escape the floods
that keep rising year on year
even for one day a week:
a Friday perhaps

Open Arms

folge den Aufforderungen: nimm teil.

sei Teil eines Rauschens. sei hörbare Regung im Sendegebiet.

sei das Kreiseln eines Schiffes unter den Satelliten.

breite die Arme weit aus. sei Open Arms. halte Position.

halte diese Position. halte diese Position aus.

benutz deine Hände. teil Trinkwasser aus, Formulare und Trost.

teil mit offenen Händen den Strand deiner Kindheitsurlaube.

teil, was dir zwischen den Fingern zerrinnt. teil, was du nicht hast.

halt ab die Springer vom Springen. halt Kindern die Hände.

nimm sanft der Mutter ihr Kind aus dem Schoß. verstau es im Kühlfach.

halt kurz die Hand vors Gesicht. geh wieder in Position.

halt Menschenrecht vor Gesetz. das Geheul der Sirenen halt aus.

hol dir Rat von den Ratlosen. hör den Ertrunkenen zu.

hör nicht auf die Stimme in deinem Kopf, die sagt: streiche die Segel.

schwanke vor Lampedusa. glaub ihnen nicht.

leiste den Aufforderungen nicht Folge.

auf einen Hafen nimm Kurs. steuer ihn an.

Open Arms

follow the instructions: take part.

be part of the noise. be an audible disturbance in the transmission field.

be the spinning of a ship below the satellite.

spread your arms out wide. be Open Arms. hold your own.

hold this position. hold out in this position.

use your hands. share fresh water, documents and comfort.

share the beaches of your childhood holidays with open hands

share what runs away between your fingers. share what you don’t have.

hold the jumper back from jumping. hold the hands of children.

gently take the child from its mother’s lap. stow it away in the fridge.

hold your hand in front of your face for a moment. return to your position.

hold human rights before the law. hold fast against the screaming of sirens.

take help from the helpless. listen to the drowned.

do not listen to the voice in your head that says: strike sail.

hold your ground here off Lampedusa. don’t believe them.

don’t accede to their demands.

head for a harbour. set your course.

Ulrike Almut Sandig, born in former East Germany in 1979, has written five volumes of poetry along with short stories and a novel. She often works with filmmakers, sound artists and musicians. She has won many prizes, including most recently the Erich Loest Prize and the Roswitha prize (both 2021). 

Karen Leeder is a writer, academic and translator. Her translation of Sandig’s I am a field of rapeseed, give cover to deer and shine like thirteen oil paintings laid one on top of the other (Seagull Books, 2020) was longlisted for the ALTA Translation award and shortlisted for the Schlegel-Tieck Prize 2021.

These three poems are excerpted from Ulrike Almut Sandig’s, Leuchtende Schafe [Shining Sheep] (Schöffling & Co, 2022).